全文获取类型
收费全文 | 48594篇 |
免费 | 177篇 |
国内免费 | 223篇 |
专业分类
教育 | 34575篇 |
科学研究 | 3854篇 |
各国文化 | 168篇 |
体育 | 2100篇 |
综合类 | 1238篇 |
文化理论 | 304篇 |
信息传播 | 6755篇 |
出版年
2024年 | 263篇 |
2023年 | 1105篇 |
2022年 | 744篇 |
2021年 | 849篇 |
2020年 | 854篇 |
2019年 | 701篇 |
2018年 | 375篇 |
2017年 | 567篇 |
2016年 | 1111篇 |
2015年 | 2299篇 |
2014年 | 5385篇 |
2013年 | 3209篇 |
2012年 | 3866篇 |
2011年 | 4308篇 |
2010年 | 3365篇 |
2009年 | 2931篇 |
2008年 | 3422篇 |
2007年 | 2362篇 |
2006年 | 2106篇 |
2005年 | 2143篇 |
2004年 | 1862篇 |
2003年 | 1343篇 |
2002年 | 788篇 |
2001年 | 733篇 |
2000年 | 655篇 |
1999年 | 263篇 |
1998年 | 177篇 |
1997年 | 231篇 |
1996年 | 204篇 |
1995年 | 172篇 |
1994年 | 150篇 |
1993年 | 119篇 |
1992年 | 119篇 |
1991年 | 89篇 |
1990年 | 45篇 |
1989年 | 25篇 |
1988年 | 9篇 |
1987年 | 8篇 |
1986年 | 8篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 10篇 |
1983年 | 9篇 |
1980年 | 2篇 |
1957年 | 1篇 |
1950年 | 5篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
高校的思想政治教育工作是高校教学工作的重要部分,也是培养和塑造大学生健康发展的有效途径。为了更好地顺应社会发展,思想政治教育工作应该与时俱进,坚持"三个原则",做到"三个转变",实现"三个结合"。 相似文献
993.
21世纪国际竞争主要是综合国力的竞争,但归根结底是人才的竞争。人才培养的关键在于教育的质量,百年大计,教育为本,教育大计,教师为本。但教师的历史使命与其社会地位不相符。因此全社会要从经济、文化和政治等方面全面提高教师的社会地位,增强教师的使命感。 相似文献
994.
“把”字句是现代汉语中的一个特殊句式.一直以来都是人们研究的热门课题。“把个”句式是在“把”字句的基础上变化而来,同样也有很多研究“把个”句式的文章,本文对“把个”句式中“个”进行分析.认为“把个”句式中“个”的功能在逐步由量词表示数量单位虚化为语助词表示语气。 相似文献
995.
冯梦龙的"三言"作为一部现实主义力作,真实地反映出当时市民阶级的情感和意识,其中蕴含的浪漫主义色彩也是该部作品不容忽视的一个重要特色。本文分别从红、绿、黑、灰四个角度多元解读"三言"中的浪漫主义色彩。 相似文献
996.
《鸿门宴》节选自《史记·项羽本纪》,主要讲述的是公元前206年项羽进入函谷关后与刘邦的一场政治斗争。《史记》具有极高的史学意义和文学价值。作者试图从事件逻辑、情节构成、人物塑造和场景描写四个方面阐释《鸿门宴》的叙事艺术。 相似文献
997.
21世纪不仅是经济的全球化时期.而且是科技、文化的全球化时期。我们不但要研究经济规律的特点,而且要研究语言和交际文化的态势。中国与韩国一衣带水,无论在历史上还是在现在都在进行着全方位的合作与交流。交流离不开语言和文字,认识和了解韩国文字是了解韩国人和韩国文化的必要手段。从教学、科研的角度来看.本文对韩国语专业领域知识的丰富将起到重要作用,同时能对韩国语教学水平的提高起到促进作用。从实际应用的角度来看.我们可以通过研究韩国文字,了解韩民族的文化,从而把握韩国人的思考方式,以及韩国社会的走向。对理解中韩、中朝及韩朝的关系有重要的现实意义。 相似文献
998.
重复叙事包括词、修辞格、外形或内在情态的重复,由围绕着相同的同一组主题的"相同"的事件的重复。重复叙事是童话故事惯用的叙事手法,重复使读者获得一种经验上似曾相识的感觉,恰如其分地迎合听故事者的心理需求。法国文豪大仲马在其小说《三个火枪手》中巧妙地运用了重复叙事的手法,为小说锦上添花。本文分析了小说中明显的几次文本重复叙述,透过文本结构来阐述文本深层传达的含义。 相似文献
999.
《红楼梦》是中国古典小说描写人物的典范之作。本文主要讨论《红楼梦》第三回中主要人名的翻译。一般而言,文学作品中的人名的翻译方法有音译和意译两种,孰优孰劣,难成定论。到目前为止,《红楼梦》比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的.他们主要采用了音译人名的方法;另一个是霍克斯的,他兼用了音译法和意译法,对其他人物奴仆群体采取灵活的意译法.而对上层人物及自由人取音译法,这样对音译与意译人群进行划分以标示主仆有别.其极具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。因此.本文作者认为,文学作品的人名的翻译以音译与意译结合法为优先策略。 相似文献
1000.
本文着重讨论陪伴性个体量词的界定。以及陪伴性个体量词“个”在政论语体层面的泛化使用现象.并借此探讨“个”泛化使用的原因。 相似文献