全文获取类型
收费全文 | 184篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 142篇 |
科学研究 | 12篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 8篇 |
综合类 | 8篇 |
信息传播 | 13篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 6篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 9篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 22篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 6篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
82.
<正>在余秋雨先生的笔下,西风古道上行走过商王朝的君臣,这是盘庚率领的一支浩浩荡荡的队伍;行走过骑着青牛的老子,白发黄袍,渐渐消失在黄尘滚滚的大漠荒烟中;行走过孔子和他的弟子,这是历时很长、很艰难的行走,似乎没有结 相似文献
83.
85.
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还较少。该文将以王佐良先生翻译的《西风颂》为例,分析该译本中译者主体性的体现,并指出一些影响译者主体性发挥的因素。 相似文献
86.
该文首先讨论了卞之琳独特的诗歌翻译理论:1)"以诗译诗",即翻译格律诗应力求用相应的汉语白话格律诗进行翻译;2)以"顿"代步,在尊重原文的形式和内容的前提下,能够产生外国诗歌所有的相同或相似的效果。其次,通过比较《西风颂》的三个译本展示卞之琳诗歌翻译理论的实践性及其译本独特的魅力。 相似文献
87.
88.
车艳艳 《吕梁高等专科学校学报》2012,2(1)
翻译适应选择论以达尔文的生物进化论中的“适应/选择”学说为理论基础,提出“翻译即适应与选择”的观点.郭沫若所译《西风歌》,揭示出译者在翻译过程中的中心地位以及其对翻译生态环境的多维度适应和适应性选择. 相似文献
89.
90.
<正>人生在世,需干事业。没有理想,浑浑噩噩,等于是行尸走肉,一个人需要有目标有追求,要有为了自己的目标所做出的努力,非此不能成大事也。做成一件事并不是只能靠外在条件,关键还得靠个人的努力,而且个人的努力是非常 相似文献