首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   428篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
教育   303篇
科学研究   38篇
各国文化   17篇
体育   20篇
综合类   19篇
文化理论   3篇
信息传播   29篇
  2024年   2篇
  2023年   3篇
  2022年   8篇
  2021年   3篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   3篇
  2017年   8篇
  2016年   8篇
  2015年   13篇
  2014年   40篇
  2013年   46篇
  2012年   41篇
  2011年   55篇
  2010年   29篇
  2009年   26篇
  2008年   38篇
  2007年   18篇
  2006年   23篇
  2005年   17篇
  2004年   10篇
  2003年   8篇
  2002年   10篇
  2001年   6篇
  2000年   6篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有429条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
王炳毅 《寻根》2007,(1):137-138
一 江南名城无锡郊外的惠山上,宋代著名词人、文学家秦观的墓园早就修葺一新,松竹环绕、花草点缀,成为太湖畔惠山风景区一处人文景点。秦观墓曾长期湮没无闻,它被发现是在24年前。1982年深秋的一天下午,著名的美籍华裔记者秦家骢和他的姐姐秦家英在惠山山麓丛林中几经周折,终于找到他们的远祖秦观的墓.[第一段]  相似文献   
22.
王巍 《音乐世界》2008,(6):108-109
北京奥运的脚步声越来越清晰,奥运门票的订购也在如火如荼进行中,你是不是已经开始计划奥运行的日程和路线?其实,奥运北京除了传统的古迹景点、奥运建筑以及精彩的比赛之外,还有许多好玩好吃的新鲜玩意儿等待着你。本期奥运馆,让我们吃吃逛逛,玩转奥运北京!  相似文献   
23.
按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的"等价性"。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。  相似文献   
24.
审题指南针:1.抓住关键的景点,有序、详细地介绍这一景点,尽力把这一景点介绍清楚,介绍详细。2.文中可以渗透自己游览时的感受,从而打动读者,引起读者的阅读兴趣。佳作展示台:周末,我们一家子开着小汽车朝着千龙湖度假村驶去。春天到了,我们快乐地踏青去!坐在汽车里,天空阳光明媚,白云朵朵,不时有南风吹来,温暖极了。路边的小草在风中舒展着身体,小花在风中随意地舞蹈,它们也在享受着这美好的春光。偶尔看  相似文献   
25.
"地方景点导游"是中等职业学校旅游服务与管理专业中一门针对导游服务方向的课程,能够掌握这门课程的理论知识并将之运用到实际的导游服务中,对学生未来的工作有很大帮助。结合旅游行业的工作实际,借鉴美国"翻转课堂"的理论,在"地方景点导游"课程的教学中,积极探究"翻转课堂式"教学,以期增强教学的实际效果,为培养适应行业需求与岗位需求的导游人才提供有力借鉴。  相似文献   
26.
旅游业是海南岛的支柱性产业。为实现在2020年建成国际旅游岛的目标,必须确保海南旅游景点介绍英译的质量。因此归纳总结海南旅游景点介绍英译,指出精彩与不当之处,并学习马尔代夫、巴厘岛等一线旅游城市的景区景点英文介绍资料,提出景点介绍翻译建议,提高海南岛景点英译质量,这对于推动海南国际旅游岛的发展至关重要。  相似文献   
27.
公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。  相似文献   
28.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   
29.
行程是两个月前就和同学约好了,所以就算放假前看到天气预报说韶关地区会下雨,也还是提起背囊义无返顾出了门。其实天公还算作美,一直到第三天,在我们刚好游完了丹霞山的最后一个景点,上了车后,才终于如天气预报的那般雷电交加瓢泼大雨。  相似文献   
30.
月月     
柏叶  鲁斌 《滇中文化》2000,(1):35-36
我观赏过许多地方的山,有些还是所谓的名山,但细细体味过后,却没有一座山真正在我心中留下过难忘的印象。这也许是我见识短浅,孤陋寡闻;然而我又想,有些名山不就是划了几处景点,建了几个凉亭么,要寻山的性情、山的品质、山的灵秀,那可就难了。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号