全文获取类型
收费全文 | 428篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 303篇 |
科学研究 | 38篇 |
各国文化 | 17篇 |
体育 | 20篇 |
综合类 | 19篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 29篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 13篇 |
2014年 | 40篇 |
2013年 | 46篇 |
2012年 | 41篇 |
2011年 | 55篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 38篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
排序方式: 共有429条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
北京奥运的脚步声越来越清晰,奥运门票的订购也在如火如荼进行中,你是不是已经开始计划奥运行的日程和路线?其实,奥运北京除了传统的古迹景点、奥运建筑以及精彩的比赛之外,还有许多好玩好吃的新鲜玩意儿等待着你。本期奥运馆,让我们吃吃逛逛,玩转奥运北京! 相似文献
23.
按照功能翻译理论对语篇的划分,景点解说词的译文应既属于"信息型语篇",又属于"操作性语篇",即在传递信息的同时也要引起译文受众的共鸣。景点解说词的韩语翻译在兼顾语言的逻辑、美学、号召力三大要素的同时,也要最大限度地实现功能翻译理论中要求的译文语篇与原文的"等价性"。等价不是简单的语句一致与对应,而是译文语篇受众的反应与原文语篇的受众反应的等价。因此在景点解说词的翻译过程中宜采用增译文化背景知识、穿插增强语篇操作性的故事引发游客产生共鸣的方法。 相似文献
24.
审题指南针:1.抓住关键的景点,有序、详细地介绍这一景点,尽力把这一景点介绍清楚,介绍详细。2.文中可以渗透自己游览时的感受,从而打动读者,引起读者的阅读兴趣。佳作展示台:周末,我们一家子开着小汽车朝着千龙湖度假村驶去。春天到了,我们快乐地踏青去!坐在汽车里,天空阳光明媚,白云朵朵,不时有南风吹来,温暖极了。路边的小草在风中舒展着身体,小花在风中随意地舞蹈,它们也在享受着这美好的春光。偶尔看 相似文献
25.
26.
27.
《校园英语(教研版)》2015,(5):226-227
公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志。其译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。笔者通过对桂林市各大知名景区,尤其是象鼻山、七星公园、乐满地,以及桂林周边地区各大景点的路标指向牌,商店以及其它公共场所英文公示语翻译研究,发现诸多公示文字存在着翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等问题。对此,笔者试就这些问题的出现以及原因,有关翻译原则和整改措施做一探讨。 相似文献
28.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。 相似文献
29.
30.