全文获取类型
收费全文 | 204篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 158篇 |
科学研究 | 6篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 16篇 |
综合类 | 5篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 14篇 |
出版年
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 25篇 |
2010年 | 23篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有204条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
本文将<梁山伯与祝英台>和<罗密欧与朱丽叶>两部东西方爱情悲剧进行了比较,认为尽管它们的故事情节、悲剧模式基本相同,但是剧中的人物形象、故事结局却反映出中西方的不同文化. 相似文献
152.
刘澍芃 《山西大学师范学院学报》2011,(6):124-126
《罗密欧与朱丽叶》在情境构思、设置上有许多独到之处。莎士比亚在剧本中先后精心安排了一系列意义重大的特定情境。它们在引发悲剧、确定性格、决定动作、激发冲突等方面都发挥了关键性的作用,对体现作品的主题思想和美感特征有至关重要的意义。这是此剧享有经久不衰的美学生命力的重要原因之一。《罗密欧与朱丽叶》的情境设计艺术对现代剧本创作仍有一定的借鉴意义。 相似文献
153.
154.
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚早期所作的爱情悲剧,通过男女主人公的生死之恋表达了作者人文主义思想。《西厢记》则是我国元代王实甫的代表作。此剧首次提出了“愿普天下有情人都成了眷属”的呼声,具有时代进步性。这两部著作虽出自不同作家之手,文化背景,时代氛围也各不相同,但却有惊人的相似点。本文主要从主题、人物形象、戏剧表现手法三个方面,对两剧本进行对比,总结了其异同点。 相似文献
155.
王程熹 《玉溪师范学院学报》2008,24(10):28-32
<罗密欧与朱丽叶>是莎士比亚以素韵体的诗体形式、并运用了序诗这种独特的体例写作而成的,如何在翻译中对其其音韵、修辞、文化符码等进行恰当处理,历来是该文本翻译的关键问题.对此,比较曹禺和朱生豪的译本,曹禺的译本贵在"形似",朱生豪的译本重在"神似". 相似文献
156.
莎士比亚在他的许多剧作中直接或间接地书写英国的瘟疫.《罗密欧与朱丽叶》中关于瘟疫起源的叙事,既来自于基督教的神谴论,又蕴含了人文主义精神.剧中关于瘟疫应对措施的叙事,既强调早期现代英国世俗统治者的隔离政策,又从精神领域强调基督教的忏悔祷告.基督教会,尤其是激进清教徒对当局的隔离政策既有反对又有妥协.剧中瘟疫叙事所体现的... 相似文献
157.
莎剧《罗密欧与朱丽叶》中使用了大量的双关语.这些双关语一方面起到了画龙点睛的作用,给人以艺术的享受;但另一方面又给理解带来一定的困难,难以完美翻译.文章结合该剧中的一些经典例句及其相关翻译,对这一特殊的语言现象作一探讨. 相似文献
158.
朱玥丽 《全国优秀作文选(高中)》2015,(Z1):33-34
大千世界,形形色色。多少人信奉着的,是早已变了味的“爱情”;多少人还在空谈大道理而忘了实践;多少人说着违心的话实践起来却胆小如鼠。我想,做永远比说难。所谓超凡脱俗我们都喜欢听别人夸自己超凡脱俗,不拘泥于功名利禄、荣华富贵。可陶潜只有一个,有多少人能 相似文献
159.
在文学翻译中,由于中西语言和文化存在着各种各样的差异,译者在翻译的过程中所做出的创造性处理——即创造性叛逆,是不可避免的,而且是不可或缺的,实现的是更高层次的忠实。本文以《罗密欧与朱丽叶》两个中译本对比分析为基础,探讨文学翻译的创造性叛逆。 相似文献
160.
王娜 《阅读与作文(高中版)》2010,(5)
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚戏剧名作,全剧矛盾冲突剧烈、斗争尖锐、残酷而悲壮。但在尖锐剧烈的冲突中,作者以诗意的语言,将爱这一永不枯竭的泉水,注入了每一位读者的心灵。正如有些 相似文献