排序方式: 共有139条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
《幽梦影》林译本误译评析 总被引:1,自引:0,他引:1
林语堂向西方读者介绍了很多体现中国文化精髓的作品,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,然而在其英译作品中存在一些望文生义甚至曲解原作的现象.以其译作<幽梦影>为例,结合林语堂本人的翻译观,从文化背景知识、原作理解及译文的遣词造句等角度进行实例评析,以期更客观地了解林语堂的译作. 相似文献
42.
常娟 《湖北大学成人教育学院学报》2005,23(5):67-69
本文讨论了文学作品的作者、译者、原作、译作,以及读者等对文学作品的翻译进行的限制,从而表明没有不受限制的文学翻译和翻译,翻译因而对译者提出了更高的要求. 相似文献
43.
本文认为在文学翻译中译文与原文是对应并且互补的关系。对应即译文与原文相似。互补即译文与原文在语言和文化上相互沟通并相互补充。在全球化时代背景下,翻译的最终目的就是使不同的文化在对话和交往中互相认同、互相吸取补充,从而促进多元文化并存。 相似文献
44.
李永强 《语文月刊(学术综合版)》2013,(7):86-88
一、"之"位于主谓之间,起到取消句子独立性的作用,使得原来完整的句子变成一个名词性结构。"之"字取独后的名词性结构在大句子中主要充当小主语、小宾语或者是时间状语。(一)充当小主语。汤之问棘也是已。(《逍遥游》)天下人之不当死而死与不愿离而离者,不可数计。(《与妻书》)儿之成,则可待乎?(《项脊轩志》)"汤问棘"本是一个完整的主谓句,加入"之"后便成了一个名词性结构,作整个大句子的主语,即"汤问棘(的这件事)也是这个样 相似文献
45.
在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。翻译批评即是“依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。” 相似文献
46.
47.
20世纪60年代以来,解构主义思潮对西方形而上学和逻各斯中心主义造成了沉重的打击,并且几乎波及到了西方文论的所有领域,包括造成了翻译理论的文化转向。解构主义也成为后学研究的一个重要课题,因此对解构主义基本立论的重新审视具有重大的理论意义。本文试图从翻译理论的角度,针对解构主义对意义和原文的消解、对作者主体性的否定、原作和译作的关系及地位等方面的基本立论进行反思,并提出翻译理论的研究应该从边缘走向中心,应关注对翻译本体的研究。 相似文献
48.
49.
50.
王志清 《雁北师范学院学报》2006,22(3):99-102
本文从译介学角度对近代福尔摩斯探案小说代表性译作,包括1896年时务报张坤德的初译本、1903年绣像小说本、1916中华书局全译本,进行了分析和评价,结论表明这些译作受到中国传统道德文化和特定时期文学风尚、翻译理论的多方面影响。 相似文献