全文获取类型
收费全文 | 1520篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1267篇 |
科学研究 | 77篇 |
各国文化 | 5篇 |
体育 | 6篇 |
综合类 | 77篇 |
文化理论 | 16篇 |
信息传播 | 78篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 24篇 |
2020年 | 23篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 89篇 |
2014年 | 124篇 |
2013年 | 120篇 |
2012年 | 147篇 |
2011年 | 171篇 |
2010年 | 124篇 |
2009年 | 129篇 |
2008年 | 139篇 |
2007年 | 94篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有1526条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
本文阐述了目的论中译者自由度的翻译思想,主张译者可以选择忠实于原文的精神而采取意译,或忠实于原文的形式而采取直译,或根据目的语受众的文化状况和需求,对原文做出合适的增添、删减和改变,并且以例证的方法,详细说明了译者必须依据翻译目的,发挥适当的自由,才能提高译品的质量。 相似文献
82.
在二元对立的传统译论中,译者被遮掩在作者身后成为隐身人,被寄予很高的期望,却处于卑微的地位。翻译实践的不断繁荣和翻译理论的持续发展加深了人类对翻译活动的认识,终于促成了译者身份的变化,译者作为翻译主体得到认可。承认译者翻译主体就是承认翻译即"二度创作",才可能为翻译文学在本土文学中找到一席之地。 相似文献
83.
《吉林省教育学院学报》2014,(12):129-132
本文尝试从影响的焦虑视角探讨文学翻译中的译者主体性,在论证该理论之于文学翻译研究适用性的基础上,结合文学翻译实践分析译者的焦虑、产生焦虑的根源,从中得出结论:译者主体性的发挥是译者内心焦虑的体现,译者的"误读"和"创造性叛逆"正是为了"抵抗"所感受到的焦虑。 相似文献
84.
李琴 《湖北函授大学学报》2014,(10):140-141
通过探讨翻译过程的复杂性和译者在每一个环节的主体性与制约性的体现,论述了译者在多元文化系统内运作所具有的文化主体性和制约性,以《红楼梦》两译本为例,从主客体两方面分析翻译过程中译者的文化主体性和制约性。 相似文献
85.
在信息化时代背景下,译者要想高效、快速、保质保量地完成客户的翻译任务,必须依靠信息化的有效平台,掌握并熟练运用信息化的翻译工具,运用扎实的专业知识,准确、快速地搜索所需信息,并对信息做出合理筛选,避免重复劳动。这不仅是译者职业的需求所在,也是译者在信息化时代面临的机遇和挑战。 相似文献
86.
马啸晴 《黑龙江农业工程职业学院学报》2014,(2)
随着"译者主体性"研究的深入和发展,有众多学者开始对"译者主体性的制约因素"问题进行深入探讨。但就研究结果来看,还只是在理论层面上进行简单探讨和主观判断,很少有人就具体的译例进行实证分析。本论文试图在前人研究的基础上运用阐释学、功能翻译理论等相关论说,采用演绎的手法,通过对萧红作品《手》的两个不同时期日译本的比较,从思想意识层面来分析翻译结果不同的原因。 相似文献
87.
译者对本书与作者有怎样的评说呢?我从小生长在农村,那时生活清苦,连电灯都没有,自然更别提什么科技馆、天文馆了。不过,人跟大自然倒贴得很近,白天是满目的青山绿水、蓝天白云,入夜则是一头的月明星稀、河汉清浅。年少时的我总会在不知不觉中将目光投向深邃无垠的天宇,做起飞天之梦来。那时最大的娱乐要算边乘凉边听老人讲故事了。每次听到羽扇纶巾的诸葛亮能掐会算,上知天文 相似文献
88.
89.
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。 相似文献
90.
《佳木斯教育学院学报》2017,(8)
《译者的任务》是20世纪德国哲学家本雅明写的一篇具有重要意义的翻译理论文章,一出版就受到学者们的关注和青睐。但其翻译理论内容晦涩艰深,因为原文是德文,之后被多次翻译为英语、汉语等多个版本,使得本雅明仍然面目浑浊,该文中提出的一些观点一直没有得到正确的理解。因此,有必要对《译者的任务》进行再次解读,对该文中的"可译性"观作深入研究,理解其"可译性",与传统"可译性"的区别,并阐释其对传统翻译理论的两大颠覆。 相似文献