首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   148篇
  免费   2篇
教育   32篇
科学研究   19篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   1篇
文化理论   1篇
信息传播   93篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   4篇
  2021年   4篇
  2020年   3篇
  2019年   5篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   3篇
  2015年   11篇
  2014年   7篇
  2013年   9篇
  2012年   12篇
  2011年   7篇
  2010年   7篇
  2009年   6篇
  2008年   7篇
  2007年   6篇
  2006年   5篇
  2005年   11篇
  2004年   5篇
  2003年   7篇
  2002年   5篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1998年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有150条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
龙梅 《文化交流》2008,(6):23-26
中国,乃至世界上唯一的一位把中国诗词与英法诗词互译的翻译家应该非许渊冲教授莫属.   走进许教授的书房,给人印象最深的是那一排特殊的书架,那上面摆满了许教授20多年来出版的达80多部译著:<诗经><楚辞><中国古诗词三百首><李白诗选><红与黑><包法利夫人>等等.……  相似文献   
122.
文芳 《出版科学》2011,19(6):55-58
从最初的学科理论介绍到以概念阐释和问题研究为主要内容,中国大陆出版的传播学译著对推动传播学科的发展,启发传播学研究的新视角、新路径发挥了积极作用。同时,译著的质量也影响着读者对原著思想观点的准确把握,应该引起编译出版方以及读者的共同关注。  相似文献   
123.
教育译著是近代西方教育理论传入中国的重要形式。通过早期传教士的翻译、教育期刊的介绍及留学生的译编,教育译著随之被传入到中国,教育译著的导入加快了中国近代教科书的发展,促进了中国近代学科分类体系的形成并加快了中国教育近代化的进程.  相似文献   
124.
肖超 《东南传播》2015,(12):141-143
商务印书馆是我国学术翻译出版的重镇,对其学术翻译出版业的研究非常必要。该文从出版数量、国别、学科及影响因素等层面,分析了商务印书馆在1949-1978年期间地理学译著出版概况,总结了这一时期地理学译著的出版特点。该文不仅丰富了商务印书馆翻译出版史研究,也为地理学史研究提供了新的研究思路。  相似文献   
125.
伍铁平先生学术批评与批判方面的文章在推动我国学风建设方面发挥了巨大的作用。本文通过阅读伍先生《语言文字学学术批判和批评文集》,有感于我国语言学著作翻译所存在的诸多问题,在总结归纳这些问题的基础上,分析了学术不端或不严谨的治学态度对我国学术界的消极影响乃至危害,提出了语言学译者应具备的素养及应达到的境界等建议。  相似文献   
126.
商务印书馆自1897年创办以来,出版了大量的地理学译著.该文在对商务印书馆地理学译著统计的基础上,分析了商务印书馆地理学译著的重印再版、丛书收录、期刊论文引用及书评情况.该文认为,影响力高的地理学译著通常具备重印再版率高、多种丛书收录、期刊论文引用率高、书评数量多等特点.最后,对高影响力地理学译著进行了案例分析,并总结了高影响力地理学译著的特征.  相似文献   
127.
现代中国女性译者译著用词较夸张,喜用语气词,所用词正式度不高;在句式上喜用复杂句和被动句,且有名词化倾向;在篇章结构上往往采用意合的方法来组织整个段落,少用连接词,多用注对文本进行解释说明。中国现代女性译者译著的文体特点是女性独特的社会角色和社会期待在其语言上的反映。  相似文献   
128.
傅雷是我国著名的文学翻译家,一生的译著共30多部,在广大读者中享有盛誉.他同时又是著名的家庭教育家,他写给儿子傅聪、傅敏的部分家信自1981年以《傅雷家书》之名结集面世后,即风靡全国,成了许多为父母者家中的珍藏和必读书目.  相似文献   
129.
梅墨生 《武当》2013,(3):41-43
此行应俄罗斯《气功》杂志主编魏德汉(中文名)和美·体俱乐部尤里先生之邀而往。此前有几次电子信件往来沟通。今年七月,魏德汉先生和尤里先生曾到北京宅中来访,并交流了关于武术与气功的一些看法。那次来访由伊万先生引见。魏与尤均热爱气功和武术。魏是学汉语的,尤是国会议员,更是实业家。魏多年潜心修道炼气,并爱好收藏,有多部中文译著,是个中国通,蓄须有道士相,其所主编之气功杂志,据说在欧洲颇有影响。他携来几期杂志赠我,只能翻阅看图,因是俄文版。尤是传奇人物,16岁即失去双亲。但他先从政,后经商,十分成功。现年40岁,高大温雅,为人礼貌和善,据说也做过不少慈善事业。他还向安徽天柱山气功家刘少斌学天柱气功。此前两天从天柱山回,又来家拜访,翌日先回莫斯科。24日晚,我与尤里先生和伊万先生共餐,落实好行程事宜。尤身高1.96米,人也幽默,善饮酒,但魏先生不善饮。俄行目的有二:一是他们邀请我去举办气功与太极拳讲座,一是参观俄国的艺术博物馆,这是我已久的愿望。尤里先生出资接待安排行程,于是有此行。  相似文献   
130.
繁体字版译著与普通中文图书在印刷文字等许多方面不一致,在题名、责任者翻译上存在差异。本文根据《中国文献编目规则》第二版及CALIS联合目录的有关规定,结合本人工作实践对繁体字版译著检索途径题名和责任者进行了探讨。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号