全文获取类型
收费全文 | 896篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 791篇 |
科学研究 | 26篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 15篇 |
综合类 | 22篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 39篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 38篇 |
2014年 | 96篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 103篇 |
2010年 | 58篇 |
2009年 | 63篇 |
2008年 | 63篇 |
2007年 | 91篇 |
2006年 | 68篇 |
2005年 | 55篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 17篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有902条查询结果,搜索用时 15 毫秒
811.
张智中 《福建师大福清分校学报》2007,(1):91-97
许渊冲先生以中国古典诗词的英、法译而闻名遐迩,同时,他的小说汉译也颇具特色,并形成自己的鲜明风格.本文对许氏小说翻译的策略与风格做一探究,以弥补此一空白或研究的薄弱. 相似文献
812.
闫绍丽 《湖北广播电视大学学报》2007,27(9):146-147
进行国际商务英语翻译时必须特别注意外贸英语词汇和文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。本文分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。 相似文献
813.
英语中有大量叠词,其构成方式繁多,独具特点,就其语音,英语叠词大致可分为:(1)完全叠声,即组成的两个部分完全相同,其中元音及辅音均无变化。(2)双声,即两个部分的辅音相同,而中间元音不同。(3)叠韵,即两个部分的元音相同,开首辅音不同,就其语义;英语叠词可分为:(1)叠词词义由两个组成部分原共同表达或引伸而得。(2)其词义由其中一个组成部分的原义单独表达或引伸而得。(3)两个组成部分均无意义,而构成的叠词被赋予特殊意义,(4)两个组成部分均有意义,但部分或全部失去原义,组成的叠词具有新义,英语叠词多半属于非正式体,具有增义强势,摹声助情,增强贬抑等修辞作用。 相似文献
814.
詹建华 《延安教育学院学报》2003,17(3):70-71,80
每种文体都有某些造词造句上的语境制约.正规文体庄重严肃的文体特征是由词汇、语法、修辞等多个因素综合作用而成的,形式制约对于正规文体有着比一般文体更重要的意义。 相似文献
815.
李远征 《北京城市学院学报》2007,(5):93-97
英语中否定形式多种多样,直接否定,含蓄否定也称意义否定,委婉否定,迁移否定,双重否定等。含蓄否定表达方式繁多,用法灵活。本文着重论述英语中含蓄否定的表达方法,分析含蓄否定可以达到的语言效果以及如何理解和翻译这一语言现象,以供英语学习者借鉴。 相似文献
816.
英汉互译不仅是英汉两种语言之间的转换。从深层次上讲更是两种文化之间的交流和变通。在进行英汉互译的时候译者要具有双语文化意识,并参照功能派翻译理论,必要时要进行文化因素方面的调整,以便使译文能被目的语读者理解和接受,从而达到译文与原文的功能对等,使语际交流取得成功。 相似文献
817.
周鹏生 《贵州教育学院学报》2001,17(5):72-74
翻译在成人英语学习中有重要地位 ,可从成人英语学习目标、学习理论、学习实践三方面去认识。我们既不能轻视也不能夸大翻译的作用 ,要辩证地看待 相似文献
818.
涉外合同英语的长句特征及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
张礼贵 《读与写:教育教学刊》2007,4(8):24-25
涉外商务合同具有其独特的文体特征,要求译文准确、严谨规范。本文基于典型实例分析,以语用分析为依据,从长句中简单长句,复合长句,并列长句等方面分析了涉外合同英语的长句特征及其翻译策略。 相似文献
819.
合理翻译弥补文化缺失 总被引:3,自引:0,他引:3
朱振宙 《贵州教育学院学报》2008,24(7):74-77
不同种类的语言受到文化差异的影响,往往会出现文化缺失的现象。了解文化缺失产生的原因及种类,运用合适的翻译方法提高翻译质量。 相似文献
820.
张犁 《贵州教育学院学报》2008,24(11):73-75
政治语言是政治主体在政治活动中用来交流政治信息的语言.为了有效地传播政治信息,政治主体在运用语言时会采用一定的修辞手段。以十七大报告的汉英翻译来研究修辞的特点。在进行政治语言翻译时要注重语言上的修辞实现一种政治上的修辞,以体现国家实力的文化的“软权力”。 相似文献