首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2110篇
  免费   29篇
  国内免费   26篇
教育   1549篇
科学研究   167篇
体育   188篇
综合类   212篇
信息传播   49篇
  2022年   10篇
  2021年   20篇
  2020年   28篇
  2019年   23篇
  2018年   16篇
  2017年   15篇
  2016年   13篇
  2015年   57篇
  2014年   120篇
  2013年   110篇
  2012年   153篇
  2011年   179篇
  2010年   130篇
  2009年   123篇
  2008年   146篇
  2007年   188篇
  2006年   145篇
  2005年   154篇
  2004年   128篇
  2003年   133篇
  2002年   99篇
  2001年   73篇
  2000年   48篇
  1999年   17篇
  1998年   9篇
  1997年   5篇
  1996年   6篇
  1995年   4篇
  1994年   7篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1990年   3篇
排序方式: 共有2165条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
香港高等教育发展战略的演变及其启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
香港高等教育发展的历史及其战略的演变是香港高等教育在对过去的不断扬弃与修正中找到一条适合本地区高等教育发展道路的历史。通过对香港高等教育发展战略的演变及其正反两方面得失的分析与研究 ,不仅使我们能够更全面、更真实地把握香港高等教育发展战略的全貌 ,而且有助于我们借鉴其高等教育发展战略的有益经验 ,避免发生类似过失 ,有利于中国 2 1世纪高等教育发展战略及区域高等教育发展战略的合理制定和有效实施  相似文献   
32.
英汉互译中衔接手段的合理转换是实现译语语篇连贯的保证。然而在翻译实践中往往存在着转换失当的情况,从而影响了译文的连贯,甚至造成严重的错误。本文通过对一些翻译实例的分析,阐述造成翻译失当的原因,指出衔接手段合理转换对实现译文语篇连贯的重要性。本文还探讨了衔接手段转换的若干方法。  相似文献   
33.
韩国政府为了实现在21世纪成为“世界超一流国家”的宏伟目标,在对现存教育与人力资源开发体制进行反省的基础上,决定把强化人力资源开发作为国家发展的核心战略。2001年12月制定出台了《人、知识、跨越:国家人力资源开发基本计划》,确立了“提高国民生活质量和国家竞争力”的人力资源开发目标和一系列政策保障措施。  相似文献   
34.
计算机本身的特点决定了计算机理论课的教学在教育方面具有得天独厚的优势,那么在其教学中应该以提高学生的学习主动性和创造性为目的。因此,在教育目的和教学目标、教学内容、教师、学生以及教学环境条件等方面要体现出来,并从理论与实践上进行一些探讨。  相似文献   
35.
农业统计指标随着农业的发展变化 ,不断地进行着指标与概念的一致化适应性调整。但直到目前仍还有一些不太合理的地方 ,需要进一步调整。农业统计指标设置及调整的基本原则有两点 :一是指标与总体的概念一致 ;二是指标应该适应总体发展变化的需要而调整。建议设立农业、农民、农村三个指标体系 ,并对农业统计指标进行必要的调整。  相似文献   
36.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题  相似文献   
37.
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。  相似文献   
38.
“永嘉学派”是南宋重要的学术流派。“永嘉学派”的形成就是“永嘉文派”的形成。永嘉学者有重“文”的传统,这为“永嘉文派”的形成提供了可能。永嘉“好文近乎儒”的地域文化传统与南渡文风的流播孕育了“永嘉文派”。永嘉文人明确一致的文艺追求与文论主张使“永嘉文派”得以最终形成。“永嘉文派”的存在与文学价值都是不容忽视的。  相似文献   
39.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。  相似文献   
40.
专科体育系排球教学能力指标体系及考试方法   总被引:3,自引:0,他引:3  
体育教学能力考核至关重要;专科体育系排球教学能力考核重在排球教学能力指标体系及考试方法的制定;实验目的与运作方法要切实可行,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号