全文获取类型
收费全文 | 8058篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 7299篇 |
科学研究 | 330篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 45篇 |
综合类 | 317篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 111篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 15篇 |
2021年 | 46篇 |
2020年 | 82篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 33篇 |
2015年 | 393篇 |
2014年 | 766篇 |
2013年 | 564篇 |
2012年 | 953篇 |
2011年 | 862篇 |
2010年 | 602篇 |
2009年 | 523篇 |
2008年 | 580篇 |
2007年 | 675篇 |
2006年 | 541篇 |
2005年 | 384篇 |
2004年 | 335篇 |
2003年 | 263篇 |
2002年 | 191篇 |
2001年 | 114篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8114条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
该文采用定性分析及半定量分析相结合的方法,从格律、意象、意境、语言风格等层面对《离骚》的三种不同英译进行比较分析,从而探索汉诗英译在再现原作风格方面的规律及方法. 相似文献
992.
何艳 《浙江教育学院学报》2003,(3):28-31
围绕“信”(忠实于原内容)、“达”(语言通达)、“切”(语言风格贴切)三字,通过对多部英影片片名翻译的比较分析,从中探讨翻译技巧,思考翻译原则与标准。 相似文献
993.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色 总被引:1,自引:0,他引:1
徐俏颖 《浙江教育学院学报》2007,(1):61-65
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。 相似文献
994.
秦建华 《忻州师范学院学报》2005,21(4):28-31
高健教授无疑是一个在艺术上刻意求工、在文体上永不满足的人。他所提出的“语言个性理论”以译入语语性的完美发挥为终极追求,同时在总体精神上对译出语又十分负责。故而,探寻他的翻译轨迹将对中国的翻译事业不无裨益。 相似文献
995.
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2016,(1):92-95
在"道路自信、理论自信、制度自信"的方向指引下,我们应把中国话语与中国发展紧密联系在一起,构建中国外交翻译话语权。在建构中,理论层面要突出中国的文化价值选择;实践层面要体现自己的"说话方式";创新层面要吸收西方外交翻译话语体系中的积极性成果,并为我所用,使之自我化、中国化、民族化,并用自己的、中国的、民族的译文表述出来。如此,建构起用中国自己的"说话方式"向世界传达"中国声音",并体现出"中国话语"本质特征的外交翻译表达语用体系。 相似文献
996.
徐丽娟 《武汉工程职业技术学院学报》2006,18(2):55-57,61
对比分析中西方对于数字“九”的文化内涵及其象征意义,其共性与差异性,着重提供了几种对于数字“九”的翻译思路以及翻译过程中应遵循的几点翻译原则。 相似文献
997.
魏行 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):127-128
奈达的翻译思想及理论在当代西方翻译理论体系中具有重要的地位。作为“翻译科学派”的主要代表人物之一,奈达倡导运用语言学的相关理论及方法进行翻译理论的构建。借鉴经典转换生成语法理论中的核心句及转换等概念,奈达提出了“逆转换翻译理论”,对翻译界产生了深远的影响。综观奈达的翻译思想,不难发现,语言学的理论和方法在翻译研究中扮演着重要的角色。 相似文献
998.
邓天文 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(2):103-105
文章从“像”及相对应英文的同义词的共性和语体差异着手,分析了汉、英不同语体的词汇选择特点,以及它们在汉译英中的运用。 相似文献
999.
韩广义 《邢台职业技术学院学报》2006,23(2):75-76
本文中,笔者从翻译史、翻译期刊、译界大师、研究中心和知名大学等角度与其它先进省市进行了比较,指出了河北译界落后的原因,并在承认差距和不足的同时鼓励河北译界同仁一起努力,共同振兴河北译界。 相似文献
1000.
李发根 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(3):122-124
在阐述韩礼德的语篇功能之一主位结构的基础上,分析初唐杰出诗人王勃的《滕王阁》一诗的四种英译文。通过分析,着重探讨韩礼德系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性,同时说明翻译中意义、功能、文体三者的关系。 相似文献