首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   357697篇
  免费   1017篇
  国内免费   1924篇
教育   272081篇
科学研究   18062篇
各国文化   2675篇
体育   11438篇
综合类   6488篇
文化理论   2191篇
信息传播   47703篇
  2024年   989篇
  2023年   3744篇
  2022年   2256篇
  2021年   3622篇
  2020年   4037篇
  2019年   3666篇
  2018年   1877篇
  2017年   3310篇
  2016年   4711篇
  2015年   7497篇
  2014年   22673篇
  2013年   16009篇
  2012年   19108篇
  2011年   33955篇
  2010年   37381篇
  2009年   34263篇
  2008年   29806篇
  2007年   24428篇
  2006年   22549篇
  2005年   19516篇
  2004年   18944篇
  2003年   14601篇
  2002年   10553篇
  2001年   7987篇
  2000年   6311篇
  1999年   1514篇
  1998年   1080篇
  1997年   931篇
  1996年   741篇
  1995年   583篇
  1994年   598篇
  1993年   327篇
  1992年   347篇
  1991年   278篇
  1990年   158篇
  1989年   186篇
  1988年   19篇
  1987年   13篇
  1986年   26篇
  1985年   10篇
  1984年   6篇
  1983年   8篇
  1980年   2篇
  1957年   17篇
  1956年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 12 毫秒
41.
束有春 《寻根》2021,(2):19-23
"买宴"一词,与今人聚饮时付款买单意同。在我国封建社会,曾出现大臣捐献钱财来参加国君宴会的情况,称为"买宴"。但南唐李璟、李煜父子的"买宴",却是臣属国的国君在为宗主国的皇上买单,呈现出另一番景象。《宋史》卷四百七十八"列传"中出现的"世家"字样,感觉与《史记》"本纪""表""世家""列传"的并列体例明显不同,将"世家"置于"列传"之中且下降了一个级别。原来,《宋史》将"十国"中为宋王朝所灭的南唐、吴越、南汉、后蜀、荆南(南平)、北汉政权,都在"列传"中用"世家"来进行记载,将"世家"附属在"列传"之中。  相似文献   
42.
43.
44.
随着时代发展,体育环境、内容出现了很多变化,《体育法》也应不断优化完善。基于此,以新时期《体育法》授权立法条款的设置问题作为切入点,分析各类不足,再以此为基础,重点论述新时期《体育法》授权立法条款设置的价值以及建议,以期通过分析明晰问题所在、完善对应理论,为实际工作提供参考。  相似文献   
45.
教师在教学实践中,可以从联系生活、探讨素材、趣味活动、善用反例和自助归纳等方面培养学生的科学思维,从而发展学生的学科核心素养。  相似文献   
46.
《考试周刊》2021,(79):10-12
在新课程改革背景下,有越来越多的新型教学模式开始应用到初中科学的课堂教学中,不仅有效活跃了课堂教学氛围,提升了课堂教学质量,同时非常有助于学生科学核心素养的培育。项目化教学模式一直在初中科学教学中有着广泛的应用,在新课程改革下,项目化教学模式与STEAM元素有机地结合了起来,这让项目化教学模式的应用优势更为凸显,在初中科学教学中的应用日益广泛。基于此,非常值得将项目化教学模式进一步推广应用到初中科学教学中去。文章以基于STEAM元素的项目化教学模式为视角,从浙教版教材中精选了五则教学案例,包括《潜望镜的制作》《自制细胞结构模型》《各种款式的暖手宝的制作》《免接触式喷雾消毒器》《观察动物的形态和生活习性》,以此来分析论述初中科学项目化教学模式的开展策略。  相似文献   
47.
48.
49.
《考试周刊》2018,(21):10-11
本文将以教科版认识几种常见的岩石一课为例,具体地谈一谈如何构建这样的陷入式生活情境,以及适应这样的情境而进行的教学设计的创新。  相似文献   
50.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号