全文获取类型
收费全文 | 12494篇 |
免费 | 91篇 |
国内免费 | 35篇 |
专业分类
教育 | 10606篇 |
科学研究 | 562篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 527篇 |
综合类 | 601篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 308篇 |
出版年
2023年 | 18篇 |
2022年 | 47篇 |
2021年 | 151篇 |
2020年 | 229篇 |
2019年 | 192篇 |
2018年 | 108篇 |
2017年 | 142篇 |
2016年 | 126篇 |
2015年 | 548篇 |
2014年 | 1079篇 |
2013年 | 1112篇 |
2012年 | 1368篇 |
2011年 | 1273篇 |
2010年 | 819篇 |
2009年 | 709篇 |
2008年 | 774篇 |
2007年 | 877篇 |
2006年 | 760篇 |
2005年 | 569篇 |
2004年 | 528篇 |
2003年 | 402篇 |
2002年 | 304篇 |
2001年 | 215篇 |
2000年 | 133篇 |
1999年 | 54篇 |
1998年 | 29篇 |
1997年 | 19篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
陈华华 《韩山师范学院学报》2005,26(2):56-58
谚语是一个民族语言的精华,又反映其民族的文化特征。了解和掌握尽量多的英语谚语无疑对学习英语语言文化大有裨益。该文着重探讨了英谚汉译过程中应注意的几个问题。 相似文献
122.
英语会话中有许多比较含蓄和委婉的说法。笔者通过观察、搜集、总结出一些表达规律。了解英语中的这些谈吐技巧 ,可以增进我们对英语的认识与正确运用。 相似文献
123.
邓丹 《株洲师范高等专科学校学报》2003,8(4):90-92
有的英汉两个词表面上似乎是完全对应的,实际上意义相距甚远,用法各异。本分析了影响这种不完全对应关系的几种因素及这种词语的翻译方法。 相似文献
124.
探讨提高医学生临床语言表达能力和交流技巧的措施,将即将进入临床实习学生随机分为实际组和对照组,通过“由问题找答案、分组表演、观摩电教片”等多种形式的训练,结果显示实验组学生的交流能力明显高于对照组;说明通过现行的培训和练习方式能提高即将进入临床实习的交流能力,并增强了医学生的心理素质,有效的弥补了目前医学教育中的缺陷部分。 相似文献
125.
总结我校两届学生撑竿跳高训练的经验,对于初次接触撑竿跳高运动且经短时间训练就参加比赛的运动员,如何进行训练更能适应省大运会比赛的要求,并取得较好成绩进行了有益的尝试。 相似文献
126.
修辞表达的内容需通过修辞接受来体现,因此修辞接受与修辞表达同等重要.在翻译这种言语交际活动中,原语修辞表达者表达的内容有可能完全被修辞接受者所接受,这就是信息接受等值,但事实上完全等值的概率很小. 相似文献
127.
假扮游戏的出现、发展到成熟伴随儿童的认知发展.儿童需要具备必要的认知技能才能参与假扮游戏,与假扮游戏有关的认知技能主要包括:社会参照、解读意图、分离、符号化假扮、角色扮演等.假扮游戏与儿童认知发展是一个交互作用的过程,作用的起点是假扮行为的出现. 相似文献
128.
129.
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜. 相似文献
130.
申开敏 《昭通师范高等专科学校学报》2001,23(2):39-45
英、汉两种语言的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自风俗习惯,社会历史文化背景,宗教信仰和地理环境等诸因素的影响,形成了自己的民族特点。 相似文献