全文获取类型
收费全文 | 1658篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 25篇 |
专业分类
教育 | 870篇 |
科学研究 | 114篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 446篇 |
综合类 | 162篇 |
信息传播 | 94篇 |
出版年
2022年 | 18篇 |
2021年 | 26篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 30篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 34篇 |
2015年 | 34篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 139篇 |
2012年 | 111篇 |
2011年 | 110篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 91篇 |
2008年 | 100篇 |
2007年 | 130篇 |
2006年 | 117篇 |
2005年 | 137篇 |
2004年 | 106篇 |
2003年 | 85篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 32篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1982年 | 2篇 |
1981年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
1977年 | 2篇 |
排序方式: 共有1692条查询结果,搜索用时 375 毫秒
31.
王树民 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,25(4):66-67
脱离史实基础的历史知识,或为无意中形成,或为有意造成,有的是故障歪曲和窜改,其特点为与史实有一定的联系而非正确的史实,是一种似是而非的历史知识。这种情况,不仅见于古代史,在近现代史中也不少见。作为史学工作者,应做好辨伪与真求、提高与普及的工作。 相似文献
32.
龚丽雅 《商丘职业技术学院学报》2004,3(2):34-36
根据长期的教学实践,社会调查和一些专题研究,对师范类院校的音乐教育目前存在的危机和现状进行了分析并提出以“两个负责态度”进行教育改革。 相似文献
33.
迷狂魂灵的温情拯救和苦难的诗意表达——电影《泥鳅也是鱼》的审美文化分析 总被引:2,自引:0,他引:2
孔海洋 《温州大学学报(社会科学版)》2007,20(5):74-77
影片《泥鳅也是鱼》运用充满能指意味的影像语言,生动地诠释了意志的本质就是痛苦的生命意志理论。同时,影片认为艺术和禁欲并非救赎苦难的良方,似水温情才是这群风雨飘摇中的民工赖以寄托希望的美丽港湾。 相似文献
34.
试论中国古典诗词趋向"天人合一"的文化有机性 总被引:1,自引:0,他引:1
张萍 《内江师范学院学报》2007,22(3):70-73
古典诗词创作上对比手法的倡导,结构上取消某些语助词、设立对仗,以及中国文字自身的表意特征和普及化的书法艺术追求,多方位的为作品“虚“化出了一种“天人合一“的人文氛围. 相似文献
35.
贾淑云 《渭南师范学院学报》2011,(8):64-67
“经世致用,和而不同”作为大学校训,蕴含着丰富的教育哲学思想,体现了当代大学应具有的文化底蕴。深刻理解这种精神的育人功能,努力培育这种文化精神,着力提升当代大学的文化品位,增强大学教育的生机和活力,是时代赋予大学教育工作者的历史责任。 相似文献
36.
陈扬 《广播电视大学学报》2011,(2):122-125
以信息和多媒体等技术应用为特点的现代远程教育对教育工作者提出了新的挑战.总结了电大公共英语课程“开放英语3”多媒体学习系统的教学设计策略,说明在进行远程学习资源设计时应充分挖掘技术优势,解决远程开放学习的问题,发挥远程学习的特点. 相似文献
37.
38.
刘娜 《番禺职业技术学院学报》2007,6(3):19-21
《心是孤独的猎者》是卡森.麦卡勒斯的名著之一。通过对一个有很多悲微小人物的小镇的描写,麦卡勒斯表现了现代社会中的人的精神孤独感。而其时缓时急、时快时慢的独特叙事方式节奏更体现出其小说的艺术价值。 相似文献
39.
天南星对人工诱发鸡大肠杆菌病的药效试验 总被引:4,自引:0,他引:4
1日龄海蓝褐雏鸡实验接种感染鸡大肠杆菌病,之后用天南星药物进行内服给药.通过临床观察记录、尸体剖检和细菌检验,结果表明:天南星以5g/mL的计量给鸡内服后对鸡大肠杆菌病的治愈率为70%,实验药物组与感染对照组差异极显,即天南星药物对雏鸡大肠杆菌病有良好的疗效。 相似文献
40.
向玲 《湖北广播电视大学学报》2006,23(3):131-132
幽默具有两大主要功能————美感功能、信息功能。其美感功能能使人产生愉悦的情感,其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义。翻译英语幽默应从整体着手,再现其意义,还要尽量传达其美感功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 相似文献