全文获取类型
收费全文 | 457篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 358篇 |
科学研究 | 10篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 20篇 |
文化理论 | 3篇 |
信息传播 | 56篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 20篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 35篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 35篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 11篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有458条查询结果,搜索用时 78 毫秒
71.
于玲玲 《黑龙江教育学院学报》2009,28(5)
在中国近代特殊的历史条件下,《天演论》作为一种时代变革的历史需求,为戊戌时期社会思想启蒙提供了坚实的理论武器。它所宣传的"物竞天择,与天争胜"等思想观念,成为近代中国人所普遍持有的进步主义信念的思想基础,对当时以及后世社会都产生了广泛而深远的影响。 相似文献
72.
目前,我国学术界普遍认为严复的思想是这么一个过程的:严复早期对中国传统文化完全丢弃,中期偏向保守,晚期回归到传统文化。本文认为,严复有着浓厚的中国传统文化情结,严复在引进西学前期,主要是挖掘中国传统文化中他认为能与西学相对应的内容,为西学作注、作解。而辛亥革命后,他主要是用中国传统文化的价值观去对照西方的文化观。只是,严复对于中国传统文化本身一直都本着要"取其精华,去其糟粕"的态度,以精华为本才是严复真正提倡的。 相似文献
73.
20世纪初严复的经济思想 总被引:1,自引:0,他引:1
俞政 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,29(1):101-106
严复认为20世纪初中国的大患就是贫穷,这种认识切合实际。他主张路矿商办,引进外资,干路国有,有利于本国经济加快发展。他预见到清政府滥发铜元的种种危害,在近代货币思想史上占有重要地位。 相似文献
74.
陈非文 《湖南城市学院学报》2002,23(4):99-102
严复的经济思想主要有三个方面 :主张经济自由、反对国家干预 ,要求给中国资本主义以自由发展的权利 ;国家应大力发展公益事业 ;正确处理经济发展中农业和工商业的关系 ,生产、积累和消费之间的关系 ,资本和雇佣劳动的关系 ,利润率和利息率的关系。严复经济思想中的许多观点 ,对今天的经济建设仍有着启发意义 相似文献
75.
严复教育兴国思想之特色 总被引:2,自引:0,他引:2
从三方面论述了严复教育兴国思想的特色。他的教育兴国论提出了主要应从民力、民智、民德方面人手来提高民族教育水准,成为近代中国最早系统论述力、智、德“三育”并重的教育思想家。 相似文献
76.
77.
严复原本只是北洋水师学堂教师,并没有表现出对公共事务的关爱。一场甲午战争改变了严复人生道路,因为在战场上牺牲的海军将士,不是他的同学,就是他的学生。种种刺激使严复愤怒,痛定思痛,严复认为中国失败就是因为自己不够强大,于是他向中国人转译天演理论,鼓吹物竞天择适者生存,鼓励中国人只有大胆适应丛林法则,方有可能在弱肉强食的近代世界赢得胜利,赢得尊严与地位。严复原本应该像康有为、梁启超、孙中山等人那样对先前三十多年洋务新政进行检讨,然而他所宣传的丛林法则富强道路,实际上是在为洋务新政背书。这大约是严复没有想到的。丛林法则激活了传统中国最不待见的霸道政治,激活了唯利主义、功利主义,这对中国走上富强意义重大,但不必否认也有思虑不够周严的地方。 相似文献
78.
韩兆霞 《湖北广播电视大学学报》2012,32(9):83-84
严复作为中国翻译史上的杰出人物,他的"信、达、雅"三字翻译理论及其译著《天演论》在中国近代史上留下了不可抹去的重要痕迹。本文从严复的生平、翻译理论、翻译时期和译著四个方面对其作了客观系统的论述,再次强调了他这位译学理论家的先锋作用。 相似文献
79.
80.
张建苓 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):277-280
对严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。 相似文献