全文获取类型
收费全文 | 1575篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
教育 | 1334篇 |
科学研究 | 61篇 |
各国文化 | 3篇 |
体育 | 19篇 |
综合类 | 110篇 |
文化理论 | 9篇 |
信息传播 | 45篇 |
出版年
2024年 | 19篇 |
2023年 | 58篇 |
2022年 | 26篇 |
2021年 | 39篇 |
2020年 | 49篇 |
2019年 | 48篇 |
2018年 | 35篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 110篇 |
2015年 | 150篇 |
2014年 | 186篇 |
2013年 | 137篇 |
2012年 | 115篇 |
2011年 | 141篇 |
2010年 | 86篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 56篇 |
2006年 | 24篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1581条查询结果,搜索用时 31 毫秒
41.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
42.
《湖北函授大学学报》2016,(12):139-140
介词"为"在汉语中大量使用,具有特定语义。本文依据认知语言学的基本原理对对象类介词"为"在汉语句子中的用法进行语义分析,探讨其英译方法。以期引起人们对对象类介词"为"的语义的重视,保证汉英对译的质量。 相似文献
43.
陈蕾 《语文世界(高中版)》2013,(6):8-10
北大黄子平教授在刘绍铭先生的《蓝天作镜》一书的序言中这么说:"爱读刘绍铭的随笔,读时每每羡慕,乃至嫉妒,他一篇又一篇,起得像这样的上好题目:《卡夫卡的味噌汤》《蕃薯破腿多》《驴乳治相思》……题目起得‘响亮’(有声有色),文章已是做好了一半。"手里捧着一本刘先生的书——《冰心在玉壶》,于是,我急匆匆地翻看其目录,心想书中文章的题目该是如 相似文献
44.
本文旨在以思想风格再现的角度为出发点,从意义层面和结构层面两方面着手,结合朱纯深先生提出的对《荷塘月色》的全新解读,来评析朱纯深、杨宪益和戴乃迭以及王椒生的三个英译本。 相似文献
45.
国际间学术交流越来越频繁,中文学术性文章的英译成为一种必然。然而,目前学术性文章英译情况并非尽如人意,急待更多学者对其进行更多研究和实践。文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。本文从文体对等在学术性文章英译中的运用角度来进行深入研究,重点论述文体对等在原文内容传达的充分性程度方面的指导作用。 相似文献
46.
在中国文化“走出去”大背景下,桂剧剧本英译实践有助于促进传统桂剧的传承与发展,促进戏剧文化在不同地域间的交流、传播与发展。本文以翻译传播学为视角,结合戏剧翻译的特点,构建桂剧译介模式,明确各传播要素在桂剧译制与传播过程中的相互关联,并提出桂剧英译的三个指导原则:“关联异质文化,填补文化空缺”“守正固本,传播文化正能量”和“融汇变通,推动中外文化交流”。 相似文献
47.
中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。 相似文献
48.
王嵩 《学生之友(初中版)》2009,(2):41-41
根据汉语句子完成英语句子。注意句中"看"字的英译。1.今晚我去看电影。I’m going to____a film tonight. 2.让我们一起去看足球赛好吗? Let’s go to____the football match togegher,shall we? 相似文献
49.
随着中国在国际舞台地位的显著提升,越来越多的国家开始关注中国传统文化,而国产动漫作为传统文化中的重要一环,在丰富国家话语体系、传播优秀文化方面,本就有不可替代的作用。本文以“多模态视域”为理论基础,主要研究了国产动漫在对外宣传上的英译策略,旨在为动漫文化的发展提供理论支撑和实践意义。 相似文献
50.
跨文化交流与武术术语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
文章运用文献资料法与逻辑分析法,从跨文化交流的视角运用跨文化翻译的相关理论对武术术语英译的现状与存在问题进行分析研究,并建议依据武术术语的特点和武术术语英译中存在的问题采取针对性的措施和翻译技巧,从而规范武术术语的英译,提高武术术语的英译水平,促进武术的国际跨文化交流与传播。 相似文献