排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 46 毫秒
11.
李田心 《韩山师范学院学报》2003,24(1):69-73
1986年钱钟书将中国翻译工作者协会的刊物题为《中国翻译》。根据冯友兰哲学思想推断,中国翻译是人文社会科学。“科学”一词是模糊词,中西方学术界的界定有差异。受伍铁平《模糊语言学》启迪,本文从模糊语言学角度对“科学”的含义进行论述,力图解决译论界争论了十几年之久的一个重大理论问题——翻译学的性质及其定位。 相似文献
12.
李田心 《衡阳师范学院学报》1988,(1)
学习英语的人离不开阅读英语报刊。阅读英语报刊既可扩大知识面,又可学到地道的现代英语。阅读中,人们首先碰到的是标题。但它与日常英语却有所不同。现将英语报刊标题的特点作概括的介绍。一、标题通常从简,使人一目了然,但必须遵循一定的规则。如:1、省去不重要的词,如冠词、介词、助动词等。 相似文献
13.
李田心 《柳州职业技术学院学报》2012,(4):45-50
“等值”、“等效”是翻译教材中的两个必不可少的反映奈达翻译思想的两个术语,通常被称为“等值”翻译原理、“等效”翻译原理。然而,“等值”的意义含混不清,并且“等值”中的“值”和“等效论”中的“效”也是误译。依据德国著名翻译理论家的观点,重新解读了所谓的等值、等效翻译原则。 相似文献
14.
李田心 《湖南第一师范学报》2013,(1):5-7,19
首都师范大学初等教育学院与北京市顺义区教委联合进行了长达5年的“大学与小学联合的教师培训与教学改进行动”,探索并总结出“真情境、小问题、高观点,贴近学科,实践取向”的教师培训与教学改进模式。这一模式将大学与小学、将教学研究与教学实践扎实地统一在了一起,建立起了“知”“行”并进互促的专业发展模式,成为小学教师提升教育理解、改进教学行为、促进专业发展的有效途径。 相似文献
15.
中国译界早有“直译”和“意译”之说,因为它们没有清晰的定义,“五四”以来,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义.英文中相当于中国“直译”的literaltranslation和word-for-word translation以及相当于“意译”的liberal translation和free translation翻译方法以词语意义为基础,而中国的“直译”和“意译”翻译方法与它们截然不同,以词语形式为基础.中国翻译理论界应该摆脱“直译”以形式为重、重“形似”,“意译”以意义为重、重“神似”的惯性思维.“直译”和“意译”应重新定义.翻译方法由“直译”和“意译”变成“直译”、“意译”和“直译加意译”. 相似文献
16.
《共产党宣言》首句应该如何翻译?——论spectre在语境中的意义 总被引:1,自引:0,他引:1
李田心 《北京师范大学学报(社会科学版)》2018,(3):158-160
<正>前辈学者翻译《共产党宣言》(以下简称《宣言》),在中国传播马克思主义,宣传共产主义,立下了不世之功。不过由于各种可能的局限,有的译文容有可商榷之处。《宣言》首句现在最流行的译文就有这样的情况。中国人民大学的高放教授曾在2013年《延安干部管理学院学报》上发表文章,对《共产党宣言》首句汉译的"共产主义的幽灵"提出质疑。笔者在对原文进行反复研究之后,感到具有贬义的译文不能充分表达马克思恩格斯原作的含 相似文献
17.
李田心 《广东技术师范学院学报》2011,32(1)
与格动词属于结果动词和转移动词.与格动词+间接宾语+直接宾语这一形式转变成与格动词+直接宾语+介词+间接宾语的形式时,如果与格动词是隐含向外方向的转移动词,介词用to;如果与格动词不隐含方向或隐含向内的方向的转移动词,用介词for;如果与格动词是结果动词,介词用for.间接宾语加直接宾语与双宾语有区别,文章提供以英语为母语的外籍教师使用与格动词和直接宾语加间接宾语的调查报告.报告显示以英语为母语的人士习惯使用与格动词+直接宾语+介词+间接宾语的形式. 相似文献
18.
李田心 《黄河科技大学学报》2015,17(1):97-100
奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻译定义的真正意义是求似不求等,要求翻译再现与原语最相当的自然流畅的信息。它描述了翻译的方法,与中国的能直译就直译、不能直译就意译如出一辙。它的看似矛盾之处正是它的合理和深刻之处。 相似文献
19.
重新解码奈达翻译理论--评译论界盛行的几个错误观点 总被引:2,自引:0,他引:2
李田心 《韩山师范学院学报》2005,26(4):55-61
该文论述尤金·奈达翻译理论中的equivalence这个术语的涵义,同时评论长期盛行于中国译论界的三个错误观点1.equivalence或equivalent即"等值";2."Equivalence Rather Than Identity"的译文是"对等而非同一";3.人文社会科学中的"对等"即"大体对等". 相似文献
20.
英语naturalscience和socialscience中的两个science字形相同,词义截然不同。naturalscience的science的词义是“科学“.naturalscience因此翻译成“自然科学“完全正确:英语“(natural)science(自然)科学”是“science科学“的简称。英语中.科学指的是自然科学.自然科学即科学。socialsciencea的science的词义不可能是”科学”了.“科学“已经被自然科学独自占用了.将socialscience翻译成“社会科学”,这个“社会科学”的含义就是”社会自然科学“了。把naturalscience和socialscience翻译成”自然科学”和”社会科学”犹如将storybook和notebook翻译成”故事书”和”笔记书“。英语权威词典和百科全书都说socialscience的science的词义是人文社会学中的”学”或“学科”。“学“或“学科”与”科学”是截然不同的两个概念,因此socialscience译成“社会科学”是误译。 相似文献