首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32篇
  免费   0篇
教育   28篇
科学研究   4篇
  2018年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   12篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2011年   6篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2001年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
奈达Toward a Science of Translating的汉译书名《翻译科学探索》应该修改成《向翻译学迈进》。《向翻译学迈进》的意思是,"翻译学"现在不存在,但已是明确的追求目标。译名《翻译科学探索》中"科学"是science的误译,因为英语"科学"指的是自然科学,而翻译不是自然科学;译文"探索"也没有准确表达Toward的含义,"探索"是正在探索之中,不是明确的追求目标。将Toward a Science of Translating译成"翻译科学探索"恰如将Toward the Four Modernizations译成"四个现代化探索"一样不合情理。奈达对"科学"的定义是"学科的知识体系"。奈达对"翻译学"的定性是:"翻译学"是研究翻译的学科——研究翻译这门学科的知识体系,是融知识、技巧和艺术于一体的学科。"翻译学"——研究翻译这门学科的知识体系,不是"寻找翻译过程客观规律的‘翻译科学’"。  相似文献   
32.
日本人引进英语SCience(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。socialscience的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正socialscience被误译为"社会科学"造成的方方面面的负面影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号