全文获取类型
收费全文 | 135篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 93篇 |
科学研究 | 10篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 10篇 |
综合类 | 1篇 |
信息传播 | 21篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 2篇 |
2013年 | 9篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 11篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 1篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有136条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
以脱镁叶绿酸-α甲酯为起始原料,利用E-环β-酮酯的化学反应活性进行化学结构修饰,通过空气氧化反应和相应的重排反应,分离出红紫素-18甲酯和卟吩-f二酯.端向化学结构改造导致卟吩周环上质子发生不同程度的吸收变化,讨论了具有叶绿素碳架的卟吩核磁光谱的变化规律. 相似文献
122.
近几年来,我国商业银行竞争日益激烈。随着我国加入WTO的临近,外资银行对中国银行业的竞争威胁越来越大。在贷款市场上,建行襄樊市分行不仅面临省内国有商业银行的竞争,面临国家开发银行、省内其他金融机构的竞争,外资银行也将逐步参与贷款市场的竞争,同时资本市场争夺了部分优质贷款客户。贷款市场出现结构性的供给过剩,优质客户的贷款市场将成为银行争夺的主要战场。为此,本文拟通过对贷款营销的研究,对建行寰樊市分行的贷款营销进行分析的基础上提出一些建议和对策。 相似文献
123.
现在农村初中的大部分学生,在写作的过程中经常会感到写作素材缺乏,情感无法表达,以至于虚假作文和作文抄袭现象频频出现,这是因为现在许多写作训练教学活动长期处于低效、无序的状态。针对这一现象,语文教师要把具有鲜明的时代感和生命活力的课文作为学生写作的样本与范例,充分凸显这些课文在写作训练中的"例子"作用,挖掘课堂教学中的写作因子,关注写作训练中文章的结构、语言、命题、活动、情境、写法、技巧等内容,寓写作教学于课堂教学和校园生活之中,激发和促进学生写作情感的抒发,使学生的写作能力得法于课内、得益于课外,深化写作教学,做到课堂教学和写作教学融合并进,有效提高学生写作训练的实效。 相似文献
124.
Fauconnier的概念整合理论和Lakoff的概念隐喻理论为研究语言运用背后的认知活动搭起了一个统一的理论框架,成为目前解释隐喻工作机制最有影响力的两大理论。概念隐喻理论的两域模式可以为常规隐喻的工作机制做出合理的阐释,而Fauconnier的概念整合理论的四空间模式却表现出更强大的阐释力,它不但可以解释常规隐喻,而且可以解释虚拟空间、语法结构、谚语、新词、文学与修辞等非常规隐喻的工作机制。 相似文献
125.
沈莉 《中国校外教育(理论)》2010,(6)
本文基于和谐视角对心理健康观念进行诠释,从典型心理冲突出发,结合心理健康教育存在的缺失,提出了针对性应对策略. 相似文献
126.
沈莉 《教学月刊(小学版)》2009,(7)
语文教学应还原本色,复归本位,返璞归真.就小学语文词语教学而言,最重要的就是做到要求切实,训练扎实,效果落实.词语教学应包括三个内容:一是能正确地读出、写出新词;二是掌握词语的含义:三是在口头语言和书面语言中正确应用. 相似文献
127.
<正>一、教材内容分析本课教学内容选自人民邮电出版社《Dreamweaver中文版基础培训教程》第十三章第一、二节。在原有知识方面,学生已学会网页编辑的基本方法:文本、链接、表格、框架、表单、层等 相似文献
128.
进入九十年代,中国人文和社会科学界掀起了学术史研究的热潮:文学、历史、哲学、政治、法律、经济等各个学科均从自己的视角出发,对近现代以来中国的学术道路、学术建树进行某种程度的总结,企望通过冷静反省鸦片战争以来尤其是新文化运动以来中国的文化命运和学术走势,来构成对中国学术和中国社会相互关系的深入理解,并在此基础上构筑对新世纪之新学术前景的展望。作为一门相对年轻的学科,中国的“新闻与传播学”在九十年代中国学术史研究的大合唱中显得有些底气不足,尤其在方法论上,表现出与其它人文一社会科学进行交流和国外同类研究展开对话的手段不多。造成这种结果的原因是多方面的,但解决问题的途径只有一个,就是增进了解。 相似文献
129.
130.
关于诗歌翻译中应采用何种诗体的问题,译们和学们长期以来一直各陈己见,未有定论,不同的译家都有自己实践见解和主张的权利,采用什么诗体,在译界无法得到统一。钱锺书先生在翻译中主“化境”说,他赞成并欣赏用汉语已有的诗体来翻译外国诗歌。他还用中国学史上成功的译例(如《越人歌》、《敕勒歌》等)来证明。在理论上主张以现代汉语格律诗的形式如实翻译英语格律诗, 相似文献