排序方式: 共有49条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
口译训练的步骤,一般是从英译汉入手,经过一段时间的强化训练.再转入汉译英的训练。英译汉的训练,一般是以“读译”作为先导,然后再进入听译的练习阶段。这两个阶段训练所用的训练材料,通常遵循由易到难、由短到长的原则,根据受训者的接受程度与接受特点,分别地逐量递增,但起始时所用句子的最低长度,必须以一个完整意义的表达单位为准。 相似文献
22.
23.
本文简要回顾了我国流失海外档案的征集实践,析了近年来档案学界对流失海外档案征集问题的研究状况,并在此基础上提出对今后开展流失海外档案征集工作的建议. 相似文献
24.
档案资源整合:现状、困难与推进策略 总被引:3,自引:0,他引:3
分析近年来各地开展档案资源整合的现状,归纳现阶段档案资源整合呈现出的特点,探讨各地在推进档案资源整合过程中面临的困难。提出应探索形式多样的档案资源整合模式,尊重各地档案工作发展的不平衡性,以区别对待的原则推进档案资源的整合等政策建议。 相似文献
25.
档案管理模式改革:困境与对策——从和县模式的现状说开去 总被引:1,自引:0,他引:1
分析和县模式的现状及其在推广过程中受阻的深层次原因。认为和县模式存在现实合理性,但其具体的改革举措存在着与现行的档案法律法规不一致,在改革过程中依赖行政力量的推动,对现行的专业档案管理体制做了过于简单的否定等问题。在此基础上,提出进一步推进档案管理模式改革的一些建议。 相似文献
26.
27.
28.
29.
在信息化日新月异的今天,传统档案利用服务方式在满足公众多元化需求上已经心有余而力不足.为了能更好适应时代发展的要求和促进自身的发展,档案馆也与时俱进地创新档案利用服务的方式,为人们提供了更便捷的档案服务.本文主要从建立跨馆利用、为档案弱势群体提供个性化服务、积极与媒体合作、采用先进技术四个方面来探讨近十年我国档案利用服务创新的新举措,并深入分析了其背后的原因. 相似文献
30.
Dialogue A(A=patient;B=cashier)A:Here's all my paper work!How much will I have to pay all to-gether?B:I'll just work it out.All together you owe 35 yuan.A:Can you change 100 yuan?B:Oh,I'm afraid not.Can you take it to the shop outside to get somechange?When you come back,don't bother to queue,just cometo the window. 相似文献