首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3585篇
  免费   17篇
  国内免费   17篇
教育   2951篇
科学研究   204篇
各国文化   11篇
体育   27篇
综合类   138篇
文化理论   22篇
信息传播   266篇
  2024年   24篇
  2023年   79篇
  2022年   43篇
  2021年   65篇
  2020年   70篇
  2019年   76篇
  2018年   34篇
  2017年   77篇
  2016年   128篇
  2015年   192篇
  2014年   307篇
  2013年   238篇
  2012年   260篇
  2011年   300篇
  2010年   237篇
  2009年   226篇
  2008年   273篇
  2007年   227篇
  2006年   127篇
  2005年   137篇
  2004年   100篇
  2003年   78篇
  2002年   96篇
  2001年   82篇
  2000年   46篇
  1999年   23篇
  1998年   20篇
  1997年   15篇
  1996年   9篇
  1995年   12篇
  1994年   3篇
  1993年   6篇
  1992年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有3619条查询结果,搜索用时 562 毫秒
61.
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。  相似文献   
62.
以《五禽戏》为代表的健身气功图书的外译出版是中国传统体育文化走出去的重要举措之一,其文化传播成效对海外人民医疗健康事业的发展和中国传统体育形象提升都极具意义。插图是《五禽戏》外译出版中实现文化传真的重要手段,插图的质量在一定程度上决定着图书的文化传播效度。文章以《五禽戏》外译出版中的插图为对象,从文化传真的角度系统分析了健身气功图书外译出版中存在的当图不图、图而未达、过度插图等问题,并提出了出版方应重视资料收集和图库建设工作,加强业务培训,提升插图人员的插图水平等切实可行有助于提高插图文化传真效度的建议,以期对我国健身气功"走出去"有所裨益。  相似文献   
63.
黑龙江省是我国对俄合作大省,构想中的"黑龙江省陆海丝绸之路经济带"更是"一带一路"中蒙俄经济走廊的重要组成部分。黑龙江省边境口岸城市存在大量的俄译牌匾,这些牌匾准确到位的翻译不仅能够为俄罗斯人提供便利,促进中俄的贸易发展,还能提升城市形象,甚至是国家形象。然而,在这些牌匾的俄译文本中,错译、漏译比比皆是,不仅无法达到宣传的作用,反而易使俄罗斯人产生负面看法,影响城市的形象。归纳总结五个对俄边境城市牌匾俄译的错误,并提出准确的翻译形式。  相似文献   
64.
现有轨道交通公示语翻译的流程及路径均存在不同程度的问题,具体表现为操作流程缺乏系统性、翻译路径不当。在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程及实用路径,以期对广州乃至我国轨道交通公示语英译提供参考和有益的启示,以利于提高轨道交通公示语英译质量。  相似文献   
65.
《英汉翻译例句词典》词目下不列注解只举例句,使读者对“没有上下文,就没有意义”豁然开朗.该部词典从上千部(篇)作品、文献中选出妙句及佳译,揭示了“词无‘定义'”、“译无‘定法'”的译学真理,堪称独树一帜、雅俗共赏的翻译词典.  相似文献   
66.
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。  相似文献   
67.
中国的饮食文化博大精深且历史悠久,以其丰富多样的食材和独特的烹饪方法闻名于世。对菜名的翻译是一个棘手的问题,更不用说隐喻式菜名了。菜名作为饮食文化的一个重要组成部分,不仅具有指称菜的功能,有些菜名还具有丰富而深刻的文化内涵,给人精神上的享受,如果对其中的文化内涵不了解,单从菜名很难看出所包含的食材和所用的烹饪方法。因隐喻式菜名具有丰富的文化内涵,所以它的俄译对更好地向外传播中国传统文化具有非常重要的意义。但同时隐喻式菜名也是菜名俄译中的难点。文章将在对隐喻式菜名特点分析后,给出与之相应的俄译策略。  相似文献   
68.
本文旨在通过对司法审查范围定义的探讨,从与国外相关制度的比较中,分析行政诉讼中法院对事实问题的审查,最后得出结论:在中国的行政诉讼活动中,法院对被诉行政行为进行的是包括法律审与事实审在内的全面审查,但对事实问题实行“有限”审查。  相似文献   
69.
张爱玲自译《秧歌》是一种特殊的"回译",翻译过程中,翻译和创作呈现出复杂的动态变化关系,这种动态关系主要体现在译者对译文的改写。安德烈·勒菲弗尔的操纵理论认为:翻译即改写,改写就是一种操纵,翻译本质上是不同文化资本较量下话语权利的表现。探讨张爱玲创作和自译《秧歌》的动机,译本《跋》中对故事真实性进行辩护的目的,同时,具体分析细节、文化词汇、故事情节、政治意识形态倾向等方面的改写内容,探究改写背后的话语权利表现,并评价其改写的效果。  相似文献   
70.
伪译本在被揭穿之前是作为译本存在并得到目的文化认可的,有些伪译本在本国文化中风靡一时,甚至促进了文学样式的革新。伪译在某种程度上回应局域文化或文学缺失,受意识形态和诗学观念影响,有利于异质文化的合法传播。虽然它与真正意义的翻译毫不相干,也不可回避地成为翻译研究的对象之一。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号