全文获取类型
收费全文 | 5391篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 4346篇 |
科学研究 | 499篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 58篇 |
综合类 | 252篇 |
文化理论 | 46篇 |
信息传播 | 191篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 31篇 |
2019年 | 31篇 |
2018年 | 19篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 96篇 |
2015年 | 185篇 |
2014年 | 323篇 |
2013年 | 294篇 |
2012年 | 334篇 |
2011年 | 437篇 |
2010年 | 418篇 |
2009年 | 482篇 |
2008年 | 535篇 |
2007年 | 495篇 |
2006年 | 364篇 |
2005年 | 245篇 |
2004年 | 246篇 |
2003年 | 231篇 |
2002年 | 212篇 |
2001年 | 145篇 |
2000年 | 95篇 |
1999年 | 34篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有5402条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
魏清光 《聊城师范学院学报》2001,(3):118-120,124
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。 相似文献
72.
为了让土特产品进入国际市场,土特产产品说明书必须要有高质量的英文翻译.土特产产品说明书兼具信息性和诱导性的特点.英国纽马克的文本功能分类及其翻译法的研究和德国功能目的翻译理论为土特产产品说明书的翻译提供了良好的指导原则.在翻译过程中,中外文化差异,包括不同的消费心理,审美情趣等都应是特别注意的问题. 相似文献
73.
英语作为一种国际语言,其应用场合愈发广泛.随着中国旅游业,尤其是涉外旅游业的飞速发展,汉英双语公示在国内各大旅游景点语随处可见.随之而来的不仅仅是便捷与国际化,还有翻译中的许多问题,尤其是中西文化差异所造成的不规范翻译.本文旨在通过探讨在跨文化交际下旅游公式语翻译的理论背景、语言特征、错误实例,找到相关对策,在充分解读中西文化差异的基础上,翻译出准确的译文. 相似文献
74.
张娅萍 《延安教育学院学报》2011,25(1):73-75
中日两国是一衣带水的邻邦,由于历史的原因两国存在不少文化背景的差异,这使得两国语言文化也各具特点。随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,两国之间的交流也越来越广泛,越来越紧密。作为语言教师要认识到语言文化差异是教学的一个重要环节。要全面提高日语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的综合日语应用能力就必须重视语言文化。 相似文献
75.
文化和语言是密不可分的,要想深入地掌握一门语言必须了解其文化。英汉民族在风俗习惯、宗教信仰和地理环境等方面的差异,导致其民族文化上的迥异,致使其各自词汇体系中对应词汇所表达的含义也不尽相同,有时,甚至在目标语中找不到与源语对应的词汇。该文试从英汉词汇方面分析说明英汉文化差异与英汉词汇不一致性的因果关系。 相似文献
76.
虽然许多中国英语学习者的语法是正确的,可是在与英语母语者进行日常交流时仍旧失败。这是因为文化的差异导致他们不能正确的使用英语进行沟通。该文选取了文化范围中礼貌这一内容,首先介绍了礼貌原则的一些基本理论,分析了中文文化中礼貌原则的差异,并说明了礼貌原则如何运用在英语教学中,由此得出结论理解礼貌原则在英语学习中是非常重要的。 相似文献
77.
藏族由于其特殊的地缘文化背景,英语学习对他们来说是双语情境下的三语习得过程。因为首先三语习得者所面对的是三种不同的文化,文化差异对三语习得的影响比对二语习得也更为严重。因此,三语习得作为一种独特的现象,应引起研究者的关注。 相似文献
78.
英语教学的顺利进行离不开对西方文化的正确理解;缺乏跨文化交流的意识会使英语教学的效果大打折扣。该文通过探讨西方文化教育对大学英语教学的重要性,分析中西方文化差异的实例,提出了在大学英语教学中加强西方文化教育的几种方法,帮助中国学生扩大国际视野,提高实际交流能力。 相似文献
79.
跨文化交际能力的培养,要求将语言教学与文化教学结合起来。在课堂教学中,可以从发现文化差异、展开文化比较、模拟跨文化交际等方面展开跨文化交际教学的尝试,这有助于培养学生的文化差异和文化空间意识,有助于跨文化交际能力的培养。 相似文献
80.
商务英语翻译中的文化差异及其对策研究 总被引:1,自引:0,他引:1
商务英语有着与普通英语所不同的语言特点。中英民族在事物认识、风俗习惯、地理位置和心理特点上的差异导致了英汉语言文化的巨大差异。因此,在商务英语翻译中,译者就要采取充分的理解商务词汇的文化内涵,大量增加本族语和目标语言文化常识输入,综合应用多种翻译方法和技巧等策略来减少文化差异对译文质量的影响。 相似文献