全文获取类型
收费全文 | 1227篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 1103篇 |
科学研究 | 34篇 |
各国文化 | 7篇 |
体育 | 31篇 |
综合类 | 58篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 6篇 |
出版年
2022年 | 6篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 36篇 |
2014年 | 94篇 |
2013年 | 113篇 |
2012年 | 120篇 |
2011年 | 99篇 |
2010年 | 83篇 |
2009年 | 91篇 |
2008年 | 83篇 |
2007年 | 96篇 |
2006年 | 70篇 |
2005年 | 81篇 |
2004年 | 62篇 |
2003年 | 35篇 |
2002年 | 29篇 |
2001年 | 29篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
排序方式: 共有1240条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
为了解决多分类器融合中确定模糊测度困难的问题,本文提出了一种简单实用的方法:先利用基于模糊一致矩阵的决策方法计算各分类器的主观模糊密度值,然后将其与作为客观模糊密度值的分类器识别率进行组合得到各分类器的综合模糊密度值,进而确定出相应的模糊测度值。 相似文献
82.
83.
徐国源 《常熟理工学院学报》2005,19(3):11-15
朦胧诗伴随着时代的激荡,以及自身的心灵衍变,开始走向建立主体自我的过程。“主体”的自立、自觉,标明朦胧诗人成功地实现了两个“剥离”:一是从集体主义的“工农兵”概念中剥离出来,实现了“人”的主体自由和解放;二是从抒写方式或诗歌模式中剥离出来。这两个“剥离”对于体制文学范式是一种反叛和挑战,而对于新时期文学来说却是久旱甘霖。它的价值具有不同的精神指向,前者找回的是人的主体性,而后者获得的是文学的主体性。 相似文献
84.
从主体性视角探寻体育教师专业发展的内涵,有助于引领体育教师实现自我意识的觉醒、解放和更新,并为其专业生活的重建提供理论支撑。采用文献资料、逻辑论证等研究方法,对体育教师专业发展的内在意蕴进行了阐释。指出:体育教师专业发展从本质上来讲乃是体育教师构筑和发挥其主体性——自主性、能动性和创造性的专业实践活动。从主体需要:体育教师专业发展的动力和源泉,专业自觉:体育教师专业发展的基础和前提,自我完善:体育教师专业发展的原点和本质,自我超越:体育教师专业发展的路径和机制以及职业幸福:体育教师专业发展的根基和依归5个维度揭示了体育教师专业发展的内在意蕴。 相似文献
85.
马伟林 《常熟理工学院学报》2014,(5):80-84
作为一个特定的语类,简短精炼,语言平实。它既要客观陈述研究结果,又要吸引读者进一步阅读全文。在SSCI语言学论文摘要中,研究背景、研究主题、引述动词和研究结论通常采用隐性评价策略以实现劝说功能。研究的相关性、概念意义、研究性引述动词和无生命的主体等手段间接强调该研究的创新性、科学性和客观性。研究此类论文摘要中的隐性评价对于语言学研究者来说具有较强的指导意义。 相似文献
86.
蔡旺 《郴州师范高等专科学校学报》2014,(1):53-56
“有点(儿)+‘小+adj’”作为近几年出现并流行的格式,其组合时的临时性特征以及丰富的语用意义使得它成为青年群体的口头禅。在已有研究的基础上,通过定量与定性分析,从音节、语义特征、形容词的属性三个方面探讨了该格式中adj的语义特征以及该格式语用意义的成因。 相似文献
87.
毛苑入 《沈阳教育学院学报》2014,(1):64-66,87
分析了动物主体论与动物客体论两种观点。认为:动物主体论忽视了动物义务的构建,在法理上存在很大缺陷;动物客体论承认动物作为特殊的物,能合理解释人类利用动物的必然性行为。主张利用动物时应保护动物福利,这是对动物的最佳保护。 相似文献
88.
胡国强 《通化师范学院学报》2014,(11):18-21
作为一项涉及语言、文化、民族、地域的复杂活动,翻译过程涉及诸多因素,文化可译性限度问题在翻译理论中饱受争论。文化差异确实阻碍着民族、地域间的跨文化交际,但由此产生的不可译并非一成不变,文化融合背景下的可译性限度正逐步缩小。译者作为翻译过程的重要参与者,更应在翻译过程中适度发挥其主观能动性,通过“再造文化”实现“翻译文化”。文中详细阐述了文化融合过程中译者主体性对于文化翻译的重要性,实例论证了可译性限度缩小趋势,以期拓宽和深化研究文化可译性。 相似文献
89.
康宁 《宁波教育学院学报》2014,(1):54-56,100
接受美学侧重作品与读者之间的视野融合,因此凸显了读者主体性对实现文学作品历史本质的重要性。将接受美学用于指导译者在翻译过程中主体性的发挥可以为翻译策略的选择提供有利的理论依据。本文以散文《匆匆》两英译本为例,探讨译者在翻译中如何关注读者的审美需求,从而完善对散文翻译的研究。 相似文献
90.
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 相似文献