全文获取类型
收费全文 | 524906篇 |
免费 | 1031篇 |
国内免费 | 4026篇 |
专业分类
教育 | 304800篇 |
科学研究 | 43657篇 |
各国文化 | 2927篇 |
体育 | 12407篇 |
综合类 | 8531篇 |
文化理论 | 2391篇 |
信息传播 | 155250篇 |
出版年
2024年 | 757篇 |
2023年 | 4412篇 |
2022年 | 3127篇 |
2021年 | 4651篇 |
2020年 | 6170篇 |
2019年 | 5296篇 |
2018年 | 2752篇 |
2017年 | 5157篇 |
2016年 | 7113篇 |
2015年 | 11463篇 |
2014年 | 30575篇 |
2013年 | 23549篇 |
2012年 | 28518篇 |
2011年 | 43708篇 |
2010年 | 46536篇 |
2009年 | 43827篇 |
2008年 | 41331篇 |
2007年 | 34484篇 |
2006年 | 31407篇 |
2005年 | 27884篇 |
2004年 | 27448篇 |
2003年 | 22862篇 |
2002年 | 18514篇 |
2001年 | 14545篇 |
2000年 | 11818篇 |
1999年 | 4953篇 |
1998年 | 4355篇 |
1997年 | 4199篇 |
1996年 | 4001篇 |
1995年 | 3489篇 |
1994年 | 2640篇 |
1993年 | 1951篇 |
1992年 | 1609篇 |
1991年 | 1381篇 |
1990年 | 1035篇 |
1989年 | 1587篇 |
1988年 | 92篇 |
1987年 | 80篇 |
1986年 | 119篇 |
1985年 | 107篇 |
1984年 | 181篇 |
1983年 | 196篇 |
1957年 | 83篇 |
1955年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
83.
84.
85.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。 相似文献
86.
87.
88.
89.
90.