首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   524906篇
  免费   1031篇
  国内免费   4026篇
教育   304800篇
科学研究   43657篇
各国文化   2927篇
体育   12407篇
综合类   8531篇
文化理论   2391篇
信息传播   155250篇
  2024年   757篇
  2023年   4412篇
  2022年   3127篇
  2021年   4651篇
  2020年   6170篇
  2019年   5296篇
  2018年   2752篇
  2017年   5157篇
  2016年   7113篇
  2015年   11463篇
  2014年   30575篇
  2013年   23549篇
  2012年   28518篇
  2011年   43708篇
  2010年   46536篇
  2009年   43827篇
  2008年   41331篇
  2007年   34484篇
  2006年   31407篇
  2005年   27884篇
  2004年   27448篇
  2003年   22862篇
  2002年   18514篇
  2001年   14545篇
  2000年   11818篇
  1999年   4953篇
  1998年   4355篇
  1997年   4199篇
  1996年   4001篇
  1995年   3489篇
  1994年   2640篇
  1993年   1951篇
  1992年   1609篇
  1991年   1381篇
  1990年   1035篇
  1989年   1587篇
  1988年   92篇
  1987年   80篇
  1986年   119篇
  1985年   107篇
  1984年   181篇
  1983年   196篇
  1957年   83篇
  1955年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
83.
84.
85.
文献型翻译强调源语文化的纪实,其手段主要是逐词对应翻译、直译、注释型翻译和异化翻译。《阅微草堂笔记》有“无人能夺其席”的文学价值,对清后期笔记小说的创作有重要影响。金大逸(David Keenan)翻译的《阅微草堂笔记》带有浓厚的“中国味”,主要表现在文化词、专有名词、典故及诗歌意象的英译中广泛地使用了文献型翻译。对比他博士论文中相应的英译,发现其在后来出版的译本中有多次文献型翻译的增减。金大逸极力再现汉语原文的词汇和句式特征,虽然在一定程度上产生的“陌生化”会滞后读者的理解,但并非将其无限放大。该译本保留了大量中国文化词汇的原有风貌,并且其注释内容对原文语义进行了有效的补充,对汉学界的清代文化研究有文献参考价值。  相似文献   
86.
87.
88.
89.
90.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号