排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
曹丽萍;王继辉 《开封教育学院学报》2013,(8):219-220
网络热词反映了一个国家、一个地区在一个时期内网民们普遍关注的热点话题及民生问题;其简洁、生动、奇异的创造魅力和年轻化、有文化、时尚化的时代特征,恰与当今大学生追求时尚的特质以及政治理论课与时俱进的要求相符;互联网及其主要使用者——年轻的高学历者是网络热词创造和传播的必备条件;高校政治理论课教师恰当运用网络热词做案例必将有助于教学质量的提高。 相似文献
92.
李亚 《佳木斯教育学院学报》2013,(5):37-38
近几年网络热词不断涌现并被大众欣然接纳并广泛传播,这体现出网络热词强大的传播优势。网络热词不仅简洁精辟而且智慧风趣发人深思,呈现出强烈的时代特征。笔者运用拉斯韦尔的5W传播模式初步分析了当下网络热词的传播过程,以使人们更加全面深刻的认识网络热词对大众的影响力。 相似文献
93.
94.
向仍东 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(6):137-139
通过对改革开放30年热词的考察和分析,提出在把中国特有的民族文化翻译成英语时,应该以文化翻译观为指导,采用异化的策略,适度运用中国英语,从而使中国文化尽快走向世界,真正成为世界多元文化系统中的一员。同时具体分析了在跨文化交际翻译中中国英语社会及语用功能。 相似文献
95.
网络热词“给力”的翻译是当下人们关注的新热点,从语际转换的社会功能机制来看,“gelivable”这一译法能成为最受欢迎、使用范围最广的一种译法就不足为奇了。 相似文献
96.
97.
吴波 《外语教学理论与实践》2017,(1)
本文分析当前时代下中国社会文化热词英译的现状及存在的问题;通过讨论作品中文化词翻译的成功案例,并结合相关问卷调查反馈意见,总结评述了几种有效的翻译方法。论文指出汉语社会文化词英译时,在文化上应坚持保留中国社会文化元素的立场,在语言上,应视读者的接受能力,灵活采用不译(音译)、释义、描述、意译、替换等各种转换方法。同一个词的翻译并非一成不变,可以与时俱进,翻译的最终目的是传递真实的中国形象。 相似文献
98.
99.
100.
在人人都是自媒体的时代,信息的输出呈爆炸式增长,高校微信公众号作为高校重要的宣传平台,出现了许多"爆款"文章和相对应的热词.本文以全国十所高校微信公众号为研究对象,通过数据调查,确定高校微信热词,通过对热词的分析,发现其传播特征. 相似文献