排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
周宣丰 《五邑大学学报(社会科学版)》2005,7(4):86-89
探讨广告语言的语用原则、语用特点以及Austin言语行为理论中的三大言语行为种类在广告语言中的体现及其与广告语言的关系,对于提高广告语言的水平、更好地宣传和推销产品、提高产品竞争力有着十分重要的意义。 相似文献
2.
周宣丰 《首都师范大学学报(社会科学版)》2010,(6)
文学翻译批评面临重重困境,阻碍了翻译理论和实践的发展,而"互文性"理论下的对话原则、互文本观、读者主体性以及诗学误读互文阐释等,为文学翻译批评树立了平等对话的批评理念、多元的批评视角、多维的批评方法、凸显的译者主体性,这有利于消解"显微镜"和"望远镜"式的两种传统批评模式,对建构系统的、学科化的文学翻译批评"互文性景观"有很大的建设性意义. 相似文献
3.
周宣丰 《当代教育理论与实践》2009,1(5):43-45
翻译教学的重要性与目前遇到的重重困境说明翻译教学改革迫在眉睫。“自下而上”的传统翻译教学模式遏制了师生对翻译课的兴趣,严重影响了翻译教学效果;而有着“自上而下”教学模式的功能翻译教学观为翻译教学在翻译选材、翻译纲要的设定、原文分析、翻译问题的确定等方面为师生提供了一个合理而固定的理论指导,能使教师真正做到教有所为,学生学有所用,为深化翻译教学改革做出应有的贡献。 相似文献
4.
从女性主义的视角入手,分析了英语谚语中存在的忽视女性和歧视女性的现象及其产生的根源,并就从女权运动向语言性别歧视现象开战以来英语语言中出现的一些新现象进行了探讨。 相似文献
5.
翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则 总被引:1,自引:0,他引:1
解构主义翻译观通过消解原文和源语作者的中心地位,认为“作者已死”“作品之死”来提高译者的主体性地位,赋予译者中心地位。在缺乏协同性的狭隘和专断,以作者死亡为代价无限扩大译者能动性的解构主义翻译观的指导下,译者必定会为违背翻译职业道德伦理寻找借口。深受解构主义翻译观影响下的德国功能翻译理论前期代表有“泛功能”的倾向,为了纠正和弥补其极端化,诺德在功能原则的基石上建立了忠诚原则。本文从翻译伦理的角度重新阐释其“忠诚”原则,这对正确界定译者主观能动性,维护1翻译伦理,规范翻译市场,具有一定的建设性意义。 相似文献
6.
体裁分析与翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
周宣丰 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(5):102-103
体裁分析理论的发展与深化推动了翻译理论和实践的发展。语篇体裁决定性因素之一是语篇的交际意图或功能,因此译者须从语篇体裁角度入手,正确认知原作交际意图和功能,制定相应的翻译策略,采用恰当的译语语篇形式准确表达原作意义,从而有效实现翻译目的。 相似文献
7.
功能派翻译理论是一种应用性较强的翻译理论。以功能派翻译理论为指导,为了实现更好地社会效应和经济效益,广告翻译可以采用“捕获文化差异一跨越文化障碍一实现文化转换”的‘‘三步法”模式,采用“直译”、“文化妥协”、“文化补偿”、“文化替换”等文化转换策略。 相似文献
1