首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
教育   2篇
  2015年   2篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
科技翻译讲究准确、严谨、清晰、精炼。译者作为翻译这一创造性活动的主体,在尊重原文的前提下,充分而适度地发挥其主体性是高质量完成译作的保证。该文试以航空专业为例浅析译者如何在科技翻译中进行灵活处理,通过采取恰当的翻译措施和策略,加强与技术人员的沟通,大胆重写、勇于创新,实现科技翻译的“创造性忠实”。  相似文献   
2.
翻译民机项目采购研制合同,译者需要考虑航空、经贸、法律的综合语境,通过经常性的翻译实践积累专业术语表达,根据词性、逻辑关系、用法和搭配来灵活确定多义词的含义,注意把握合同的文体特征,在古体词和并列近义词的处理上力求保持法言法语的特点,翻译长句时既要通过断句厘清层次、也要在表达方式上符合汉语习惯。该文通过具体实例展示了以上各种翻译策略的应用技巧,以期对民机项目采购研制合同翻译提供一些有益的指导。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号