排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
窦汝芬 《聊城师范学院学报》2001,(5):105-106
汉语与英语是两种截然不同的符合系统。英语写作是英语言表达思维活动的一种方式,反映着西方所特有的语言结构模式和文化思维模式。但中国学生在英语写作时,普遍受到母语文化干扰,写作成绩仍处于低谷,本文将从词法、句法、语篇结构等方面分析英、汉语差异性,帮助学生摆脱母语文化干扰,从而写出地道的英语文章,真正达到交际的目的。 相似文献
2.
汉语是富有音乐性的语言,讲求声音之美是汉语修辞的传统。在英汉翻译中,如何体现汉语的“音美”,保持和再现文学作品语言的审美价值?在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。 相似文献
3.
翻译标准强调对原作及原作者的忠实,是表述方式的一个共同的理论内核,而文学阐释否定了文本的绝对意义,使翻译中的忠实丧失了理论可能性,是对整个传统的翻译标准体系的“叛逆”。但这种“叛逆”也促成了翻译研究的描述性转向.从而极大地拓宽了翻译研究的领域。 相似文献
4.
窦汝芬 《胜利油田师范专科学校学报》2001,(2)
影响大学生英语阅读能力提高的因素很多,诸如传统的泛读教学、不良的阅读习惯、词汇量的缺乏、知识面狭窄等。因此,教师应把教学重点放在改变传统的教学方式上,采取灵活多样的教学手段,帮助学生克服不良的阅读习惯和方法。 相似文献
5.
窦汝芬 《中国石油大学胜利学院学报》2001,15(2):51-52
影响大学生英语阅读能力提高的因素很多,诸如传统的泛读教学、不良的阅读习惯、词汇量的缺乏、知识面狭窄等.因此,教师应把教学重点放在改变传统的教学方式上,采取灵活多样的教学手段,帮助学生克服不良的阅读习惯和方法. 相似文献
6.
翻译是一种艺术再创造。文学翻译的“等值”是一种理想,如何使复杂的翻译,最大程度地再现原文的审美效果,使原作与译作在深层意蕴和想象意义上达到艺术的统一,译者的想象力是再现原文形象化语言的一个重要因素。本文着重从文学翻译中想象这一审美心理机制的运作对翻译过程中审美效果的影响,探讨《傲慢与偏见》两个中译本的翻译效果。 相似文献
1