排序方式: 共有36条查询结果,搜索用时 145 毫秒
1.
2.
范振辉 《读与写:教育教学刊》2011,(7):14-15,4
翻译涉及源语和译入语两种不同的文化。原文文化信息的省略和遗失,都会在不同语言的交际活动中对异域文化的读者造成不同程度的误解或不解。译者的首要任务就是为译入语读者解决由文化差异而带来的理解困难。解决原文信息传递中的理解困难,需要填补这种文化内容的遗失,目的是让译文读者全面真实地了解原文文本信息。 相似文献
3.
4.
自从人类有语言以来,也就出现了语音,而且随着交际的不断发展,语音也不断演变,因而构成了现在极为丰富的语言体系.就英语“公认音”(Received Pronunciation 简称RP,相当于汉语的普通语)来说,其发展变化经过了一段漫长时期,演变成当代语音,而且还在不断发展变化.本文就其发展的基本过程进行概述,对其发展的趋势进行展望 相似文献
5.
文章利用SPSS11.5对我校一次大学英语期末考试成绩的统计与分析.引出SPSS在大学英语教学中几种用途,以求更多的同行能利用SPSS为我们的大学英语教学和科研服务. 相似文献
6.
宋朝与其他朝代相比,国家翻译人员少,社会地位低,翻译水平也有局限性等,甚至在翻译活动中,还出现了一些不良的行为,进而限制了宋朝翻译的发展。本文针对宋朝翻译人才的社会地位、宋朝翻译等相关的内容进行分析研究。 相似文献
7.
文章简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,论述了对等翻译的局限性及其产生的原因,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 相似文献
8.
通过对中学阶段教师在词汇教学和学生在词汇学习方面所采取的一些策略的调查,了解中学英语词汇教学的基本情况;中学生对英语学习的态度及学习词汇的方法;以及中学生在学习英语过程中存在的问题。并提出了大学英语词汇教学的改革思路,以提高大学英语教学质量。 相似文献
9.
测试是语言教学的重要环节,许多著名的语言测试专家认为信度、效度和可行性是任何语言测试都不可缺少的三大要素.文章介绍了英汉翻译测试的设计、测试的信度认知等问题,使英汉翻译测试能真正检查到受测试者的翻译能力. 相似文献
10.
跨文化交际中的语用能力培养与外语教学 总被引:1,自引:0,他引:1
“文化”在其各个时期的演变过程中都有不同的含义。语言是文化的载体 ,又是文化的一部分。人与人之间的交流少不了文化。国际交往形成了跨文化交际 ,又丰富了文化的含义。跨文化交际又涉及到语用能力 ,语用能力对跨文化交际的成功与否造成影响。中国学生学外语容易发生语用失误 ,导致交际失败。在当今经济迅猛发展 ,国际交流剧增的新形势下 ,在这方面对外语教学提出了更新更高的要求 相似文献