首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
教育   5篇
  2013年   1篇
  2008年   2篇
  2005年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
我作为一名中学英语教师,在英语教学中,通过对学生进行听、说、读、写等方面的实践活动,充分利用语言本身良好的思想内容,采取多种方法对学垡遗行相应的德育渗透,并有意识地在课堂教学中对学生实施德育教育。  相似文献   
2.
委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉语中的委婉语折射出中西方民族不同的文化习俗、宗教信仰、道德传统和风俗礼仪。这些差异实际上反映了汉英民族在民族历史、社会制度、价值观念、思维方式等方面的差别。本文试图通过英汉委婉语的对比,探讨它们之间所具有的相同与不同的本质特征,语用动机以及它们所反映出的不同文化内涵。  相似文献   
3.
一、德育在英语学科渗透的途径 我作为一名中学英语教师,在英语教学中,通过对学生进行听、说、读、写等方面的实践活动,充分利用语言本身良好的思想内容,采取多种方法对学生进行相应的德育渗透,并有意识地在课堂教学中对学生实施德育教育.  相似文献   
4.
委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉语中的委婉语折射出中西方民族不同的文化习俗、宗教信仰、道德传统和风俗礼仪。这些差异实际上反映了汉英民族在民族历史、社会制度、价值观念、思维方式等方  相似文献   
5.
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号