首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例
引用本文:谭洪英.译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例[J].福建工程学院学报,2013,11(2):190-193.
作者姓名:谭洪英
作者单位:福建工程学院外语系,福建福州,350118
摘    要:译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。

关 键 词:译者  主体性  《红楼梦》  文化翻译

Analysis of translators' subjectivity in cultural translation: Based on two versions of "Honglou Meng"
Tan Hongying.Analysis of translators' subjectivity in cultural translation: Based on two versions of "Honglou Meng"[J].Journal of Fujian University of Technology,2013,11(2):190-193.
Authors:Tan Hongying
Institution:Tan Hongying(Foreign Languages Department,Fujian University of Technology,Fuzhou 350118,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号