首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1470篇
  免费   5篇
教育   1228篇
科学研究   77篇
各国文化   5篇
体育   6篇
综合类   74篇
文化理论   7篇
信息传播   78篇
  2024年   4篇
  2023年   19篇
  2022年   12篇
  2021年   19篇
  2020年   23篇
  2019年   28篇
  2018年   9篇
  2017年   33篇
  2016年   62篇
  2015年   89篇
  2014年   124篇
  2013年   120篇
  2012年   147篇
  2011年   171篇
  2010年   124篇
  2009年   129篇
  2008年   139篇
  2007年   95篇
  2006年   43篇
  2005年   33篇
  2004年   23篇
  2003年   8篇
  2002年   9篇
  2001年   5篇
  2000年   2篇
  1998年   4篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有1475条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
文章主要围绕《译者的任务》一文对沃尔特·本亚明的翻译理论展开论述,通过分析和探讨如“纯语言“、“来世“等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特.本亚明的《译者的任务》的神秘面纱。  相似文献   
2.
目前学术界对<撰集百缘经>的作者与成书年代看法不一,本文主要从词语的角度对<撰集百缘经>作一番考定.  相似文献   
3.
计算机辅助翻译虽然为译者提供了便利,但是越来越多的问题也逐渐突显出来。相对于人工翻译来说,计算机辅助翻译速度快、效率高。计算机辅助翻译软件无法脱离译者自动完成翻译任务,虽然其强大的记忆库能提高译者在一些重复性工作上的效率,译者仍然是整个翻译活动的主体。本文探讨计算机辅助翻译下的译者主体性。  相似文献   
4.
本文借鉴法国思想家米歇尔·德塞都的抵制理论,从跨文化交流视角,探讨杨宪益夫妇译本《红楼梦》中译者在源语文化、意识形态、接受读者等因素的制约下的主体抵制,以期为跨文化翻译中抵制西方文化霸权以及发扬中华文化的译者研究开拓新的思路。  相似文献   
5.
随着我国旅游业的快速发展,国内各大景点的外籍游客越来越多。为了使国际游客能够更好地了解中华民族的自然景观和历史文化,旅游资料的翻译就显得尤为重要。旅游资料在旅游景区起到传递信息的作用,事实上它充当了大众读物的角色,这就要求在翻译的过程中,要充分发挥译者的主观能动性,全面考虑读者的期望、心理和译文的文化语境,以全面突出关键信息为基本原则。  相似文献   
6.
《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生所写的唯一一部长篇小说[1]。小说用幽默而又极具讽刺意味的笔触描绘了在20世纪30年代后期,以方鸿渐为代表的留学生回国后在生活,工作和婚姻方面所面临的重重纠结和矛盾。语料库研究兴起于20世纪80年代,它的出现和发展为语言分析和研究提供了一种全新的手段和思路。本文旨在利用WordSmith和Antconc等多种客观实用的语料库检索分析软件将《围城》英译本的自建语料库与CROWN参照语料库进行词汇和句法层面的对比分析,从而进一步揭示译者在该篇译作中所体现的翻译风格。研究发现,《围城》的珍妮译本在词汇和句法层面都非常接近英语源语言国家的写作风格。  相似文献   
7.
《论语》的两个英译本(译者为辜鸿铭和刘殿爵),时间跨度100余年,不同的历史背景造就了不同的思维和认知,形成了辜和刘不同的翻译风格。本文通过"文本的历史性"这一新历史主义观点,对比二人在学而篇十五的翻译,知微见著,新历史主义的观点应该被纳入翻译批评的标准。  相似文献   
8.
人类本身就是一种群体性居住的灵长类动物,所以任何一个人类的个体行为或者行动都贵或多或少的受到社会这个群体的行为影响,所以人类的行为研究一直都是从社会学研究的基本角度出发的,但是人类的社会行为研究一直都是从多个维度进行考虑。本文通过对中国人的社会行为以及译者的翻译活动进行了分析和探讨,总结归纳出了中国人社会行为对于译者翻译的文化导向具体影响,以供相关专业人员参考或采纳。  相似文献   
9.
王冰华 《文化学刊》2016,(4):218-219
文化环境可以影响翻译活动的总方向、翻译策略、译者对文本的选择、译者的素质等,本文便主要研究文化环境对翻译活动产生的这四种影响,说明翻译活动中文化环境的重要性,提出营造良好的文化环境可以促进翻译事业发展的观点。  相似文献   
10.
适逢习仲勋同志长葛调查55周年,“党的十八大以来一些重要概念日译的若干思考”课题小组决定赴“中原之中”河南省许昌市实地调研,目的是针对中央文献译者在翻译政策指导性文献过程中日益凸显的对现实情况认知度不足的问题,通过对具有典型性和代表性的地区进行调研的方式加深直观的了解并寻求有益的启示。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号