首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译中的文体研究主要是指原文的文体和原作者的风格在何种程度上得到了再现.以往的文体研究大多是主观的、印象式的,而现代语料库语言学的发展使文体研究走向了客观和理性.文章采用语料库的研究方法,从词汇和句法两个层次分析了《围城》珍妮英译本的文体特征.  相似文献   

2.
本文运用语料库方法从词汇层面和句法层面入手,通过对比傅译《欧也妮·葛朗台》(1951)与穆译《欧贞尼·葛郎代》(1936),探讨傅雷的翻译风格。研究发现,傅译本在语言形式上一方面注意隐化,另一方面虽趋向归化,却在效果上基本实现译文风格和原文风格的一致。研究还尝试从源语透过效应、时代背景、翻译目的及策略、目标读者几个方面分析两个译本翻译风格的成因。  相似文献   

3.
以朱自清名作《背影》的两个英译本为研究对象自建小型语料库,运用Ant Conc软件,从词汇和句法两个层面分别对杨宪益和张培基两个译本的翻译风格进行分析研究。经数据对比发现,杨译本特点是词语变化性大,词汇密度高,从句多且句子结构灵活,而张译本则以名词和长句居多,且句式与源语基本一致。对此的研究旨在丰富一些译者的风格研究内容,为后来学习者在理论研究与翻译实践提供有益参考。  相似文献   

4.
本研究基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《狂人日记》莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析两个版本的译者翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略、翻译目的三个方面进一步探究译者风格成因。分析结果表明,杨、戴译本短句多,口语特征明显,句式灵活多变,更易读;莱尔译本句法复杂度高,长句多,口语特征略微平缓,文学性更强。本研究旨在促进《狂人日记》的跨文化交流和传播,延续和扩展鲁迅作品生命的长度和宽度。  相似文献   

5.
《北京折叠》为一部科幻中短篇小说,该小说记叙现实的人情悲暖,创造了一个极端的世界。在未来的北京,空间被分成三层,分别被三个不同的阶层占据着。故事就以第三空间的垃圾工"老刀"穿越三个空间送信为框架。本研究利用Wordsmith和Antconc语料库检索软件对自建语料库从词汇和句法上进行量化,进而对文学作品译者风格进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《北京折叠》译文在形符类符比、词汇密度、平均句长等方面接近于英语源语国家的风格,并且语言使用具有自身的作品风格。  相似文献   

6.
选取北宋欧阳修的名篇《醉翁亭记》的三个英译本作为语料,自建小型语料库,以英国国家语料库BNC为参照语料库,运用语料库分析软件Word Smith4.0和Ant Conc从词汇、句法和语篇三个层面,对三个译本的翻译风格进行对比分析。经过多个层面考察与数据研究发现:中国译者用词丰富、词语变化性大且句式与源语基本一致,旨在准确完整地传达源语的内容美;西方译者则倾向于使用简洁的语言表达源语内容,多长句,更加注重目的语读者的理解和接受能力;中西合译者则将中西两种翻译特点结合,力求既再现源语内容,又便于目的语读者理解。  相似文献   

7.
接受美学在20世纪60年代首次被提出,它的出现为文学研究提供了一种新思路,极大丰富了文学翻译的研究视角。从接受美学读者期待的视角对《小海蒂》的英汉翻译策略进行研究,发现译者在语音、词汇、句法、文化层面上都采用了相应的语言策略更符合儿童读者的期待视野。该研究丰富儿童文学翻译文本的研究视角。  相似文献   

8.
基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析。从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异。杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易。  相似文献   

9.
随着语料库的发展,语料库在翻译研究中的应用已经成了重要课题。基于语料库,聚焦词汇层面,对《我若为王》三种英译本的翻译风格进行分析研究。研究发现,三种译本在选词上各有侧重,例如张译选词更加正式,刘译选词趋于平实,而蔡译选词注重多样性,长词较多,三种译本各有千秋。  相似文献   

10.
《围城》——作为中国现代文学史上的一个经典话语,在新中国成立到198O年近三十年间却销声匿迹,究其原因,是《围城》的题材、风格以及欣赏趣味与时代大背景相游离,并且作者钱钟书在当时淡泊自守的个性也使作者及其《围城》让人们逐渐淡忘。进入80年代后,由于时代的变迁、作品本身及作者个人独特的文化魅力以及外来文化思潮的影响,使《围城》再次走进读者的视野,在20世纪8O年代出现了一股持续的“《围城》热”。  相似文献   

11.
《了不起的盖茨比》被誉为美国伟大的小说家司各特.菲茨杰拉德最重要的代表作,这部作品近年来受到文学评论界越来越多的关注。文章基于语料库文体学的相关理论,借助语料库检索软件AntConc收集和统计小说相关数据,从词汇、词组、句法和修辞四个方面分析小说的文体特征,深入了解作家的文体风格。语料库文体学分析不但解释了语言学形式与小说主题及美学效果的关系,也为日后相关研究提供了有效的数据和统计方法。  相似文献   

12.
本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。  相似文献   

13.
周珊 《海外英语》2024,(2):82-84+87
语料库文体学基于语言学实证研究的方法,降低了定性分析的主观任意性,为文学研究提供了新的研究方法。文章将定量研究与定性分析相结合,将《泄密的心》语料与Brown中的子语料库,小说语料库进行对比,利用语料库语言学的理论和范式从语相层和词汇层对文本特征进行分析以探索叙述者的思维风格,为叙述者思维风格研究提供实证支撑,为文学评论提供一个崭新的研究角度。  相似文献   

14.
本文采取语料库的研究方法,通过自建小型语料库,对韩愈的《师说》三个英译本的翻译进行对比分析,研究包括词汇层面与语篇连接层面来考察译者风格。运用语料库检索分析软件WordSmith,将定量与定性方法相结合,就三个英译本的类符/形符比、词长、词性等数据进行统计分析比较。分析结果表明,三个译本都有其特殊的风格:杨宪益译本词汇丰富,句式精炼符合汉语源语意合的语言特征;罗经国译本平均句长较长,句式复杂,更遵从译语的语言习惯和篇章习惯;刘师舜译本语体较正式,阅读较难懂,平均句长接近原文。  相似文献   

15.
庞宝坤  侯典慧 《文教资料》2021,(2):60-61,101
本研究基于Richard Wilhelm和James Legge二人对《易经》英译的两个版本,自建两个小型对比语料库,进行比较分析。以Wordsmith 4.0语料库检索软件为主要观察统计观察工具,以Microsoft Word 2016为辅助观察工具,运用量化的分析方法,分别从词汇、句法和语篇角度对译者风格进行比较研究并分析原因。研究结果发现,Richard Wilhelm的译本用词更加丰富,阅读具有一定的难度,符合目标语的语言习惯。James Legge的译本简约化程度更高。通过对《易经》译本的对比研究,为其翻译与传播提供新的思路与借鉴。  相似文献   

16.
文学翻译是一个风格再现的过程。本文根据刘重德的风格翻译理论,通过对词汇和句法层面的例证分析,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《孔乙己》英译本中的风格传译进行分析,解析了微观风格层面上传神的翻译。经过分析讨论这些传译方式,旨在使翻译者对于风格传译的具体方法有一定的了解,从而对文学翻译有一定的借鉴作用。  相似文献   

17.
《墓园挽歌》是英国诗人托马斯·格雷最著名的诗篇。本文借助语料库检索分析软件WordSmith4.0,从文体学的角度对《墓园挽歌》三个中译本的词汇特征进行量化描述,分析和解释。同时,对三个译本的修辞特征从词汇和句法两方面进行研究和讨论。  相似文献   

18.
20世纪70年代以降,认知语言学从诞生之日起,不断反思和批判生成语言学理论,完善自己的理论体系和研究方法,日趋走向成熟.对语言的语音、音位、词汇、句法、语篇、语义、语用等各个层面进行了研究,展示了其强大的解释力.以《认知语言学》期刊2009年刊载的论文和评论为数据,综述认知语言学研究取得的主要成果,阐述认知语言学的研究现状,探析当下的研究热点问题,展望可能的发展趋势.  相似文献   

19.
零度与偏离理论是对作家作品进行语篇文体修辞分析行之有效的理论框架。门肯作为美国咆哮的20世纪20年代学术思想领域的代表人物,其犀利而又辛辣的讽刺、夸张而又华丽的文风均源于其在文体修辞层面卓尔不群且独到的偏离艺术手法的运用。门肯的语言肆意地偏离常规,却展现出了无以伦比的魅力。文章以《媚丑之欲》中门肯的偏离手法为切入点,深入分析门肯在语言表征层面从词汇到句法的偏离手法,在认知心理层面从语义到语用的偏离手法,突显了门肯偏离艺术的独特认知心理特性。  相似文献   

20.
采用语料库研究方法,借鉴Baker单语类比研究模式,从语言层面对刘宇昆和葛浩文的翻译风格进行比较分析发现,在词汇层面,二者在词汇多样性方面极其相似,但前者偏好长难词汇,书面语体特征明显;在句子层面,二者叙述结构相似,但相比葛浩文,刘宇昆少用复合结构,句长较短,表达趋向于简洁化。另外,STTR在英语翻译文本中存在一定的共性特征,不足以明显区分不同译者风格。研究为今后的译者风格探究和中国文学作品"走出去"战略提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号