排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈喜贝 《湖南第一师范学报》2009,9(1):54-55,108
现代图式阅读理论强调在阅读过程中将“自下而上”和“自上而下”两种传统线性阅读模式相结合的交互式阅读模式。在将图式理论运用到高专英语阅读教学的过程中,教师可从三个方面着手:培养“图式”阅读习惯,最大限度地激活已有图式和建立新的图式。 相似文献
2.
文化图式理论是基于图式理论的一个较新的理论,它的提出和发展对于跨文化交流具有重要的意义,在国际交流与合作日益发达的今天,这一理论的实用性也越来越突出,引起了不少学者的关注和研究。这些研究目前主要集中在文化图式的定义、特点以及文化图式理论在翻译研究中的运用等方面,为今后更深入、广泛的研究奠定了坚实的基础。 相似文献
3.
语言与文化是密不可分的:语言是文化的载体,而文化则是语言得以生存和发展的土壤.翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动.探讨文化图式翻译策略对于语言的发展和跨文化交际都将有着积极的意义.文化图式翻译可采用"归化"和"异化"策略. 相似文献
4.
模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。英汉数字在民间语言和文学作品中具有模糊语义,起到修辞和增加语势的作用。该文从英汉数字模糊语义出发,探讨毛泽东诗词英译中数字模糊语义的翻译方法。 相似文献
5.
图式理论能清楚、准确地阐释阅读实践中的心理活动,在英语阋读教学中合理运用图式理论对提高学生阅读水平和能力有着重大的指导意义和作用。针对高职高专英语阅读教学中所遇到的问题,教师应在教学时恰当地运用图式理论,采用正确的方法及策略,丰富学生图式,由此培养学生的英语阅读能力,提高英语阅读教学的效果。 相似文献
6.
7.
8.
汉语特色词承载着丰富的中国特色文化,其英译对于中国文化的对外传播具有重要的意义,但其翻译过程因所包含的复杂文化内涵而变得困难重重。文章从文化图式理论的视角出发,将译者的汉语特色词翻译过程分解为文化图式的解码和再编码两个阶段,探讨了在各个阶段译者应关注的重心和遵循的原则。 相似文献
1