排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
本文从实际运用方面阐述了现在分词在科技英语中作状语的翻译方法,现在分词兼有动词、形容词、副词的特征,可作定语、状语、表语、主语补足语等,是一种复杂的语法现象,强调在科技英语的翻译中要引以注意。 相似文献
2.
陈孝静 《中学生阅读(高中版)》2011,(Z1)
离开原野的第十年,我时常梦见那些天,梦到奔跑在层层稻谷边,梦到那特别清晰的稻香味……这么近,那么远。静啊,走归吃饭咯!我将头从稻草堆中探出来,是外婆拄着拐杖站在老屋前,用浓浓的乡音唤我,微风中佝偻的身躯微微颤 相似文献
3.
文章从世界环境日历年主题入手,分析了目前汉译存在的三种问题,并在借鉴、运用李德超等学者提出的以优化为主的文体驱动型标语模式的基础上,进一步印证了标语汉译应该提倡优化、多元、发挥译语优势,从而在创新、个性化的时代,将标语译得更多姿多彩. 相似文献
4.
本文从关联理论最佳关联角度探讨英文广告隐喻的翻译。文中提出最佳关联是其指导原则,探讨了影响译者策略选择的相关因素,据此介绍五种基本策略以及在此基础上的动态组合策略,显示其有极佳的动态解释力。译者要综合考虑以求在多种因素之间达到平衡,选择一种或者多种策略组合,以实现广告译文的最佳效果。最佳关联原则并不排斥其它相关原则。 相似文献
5.
6.
国内风景区景点名翻译存在许多问题。文章以武夷山风景区为例,简要分析了景点名英译中存在的问题,并分析其原由,讨论景点名梯级翻译标准,论述景点名翻译相应的5大类翻译方法。 相似文献
7.
武夷山风景区标识用语翻译评析 总被引:1,自引:1,他引:0
陈孝静 《福建工程学院学报》2008,6(2):153-159
针对武夷山景区标识用语翻译若干问题及其原因进行简要分析,并对标识用语翻译的相关部门或人员提出了若干建议,如建立必要的体系、及时纠错更新、利用互联网等资源…… 相似文献
1