首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4787篇
  免费   30篇
  国内免费   41篇
教育   3318篇
科学研究   507篇
各国文化   12篇
体育   277篇
综合类   126篇
文化理论   25篇
信息传播   593篇
  2024年   11篇
  2023年   71篇
  2022年   28篇
  2021年   33篇
  2020年   42篇
  2019年   58篇
  2018年   43篇
  2017年   41篇
  2016年   43篇
  2015年   83篇
  2014年   839篇
  2013年   266篇
  2012年   253篇
  2011年   258篇
  2010年   252篇
  2009年   254篇
  2008年   241篇
  2007年   314篇
  2006年   258篇
  2005年   224篇
  2004年   240篇
  2003年   205篇
  2002年   149篇
  2001年   89篇
  2000年   93篇
  1999年   64篇
  1998年   60篇
  1997年   49篇
  1996年   40篇
  1995年   42篇
  1994年   37篇
  1993年   19篇
  1992年   30篇
  1991年   14篇
  1990年   22篇
  1989年   11篇
  1988年   17篇
  1987年   11篇
  1986年   12篇
  1985年   10篇
  1984年   9篇
  1983年   9篇
  1982年   2篇
  1981年   2篇
  1980年   3篇
  1979年   2篇
  1978年   2篇
  1963年   1篇
  1962年   1篇
  1961年   1篇
排序方式: 共有4858条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
3.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
4.
“深”不下去的“症结”在哪里绝大多数新闻工作者不得不承认这样一个客观现实:在党中央一再殷切期望新闻工作者“学习、学习、再学习,深入、深入、再深入”的今天,那种靠蹲宾馆、坐小车、跑机关、看材料采写新闻的现象却时时浮现于社会。与京城、省会的大报相比,宜昌日报虽然在地域上离基层离群众近一些,但同样存在着记者采访作风飘浮问题,尤其是深入企业深入乡村深入农户采访更为艰难。  相似文献   
5.
6.
高校体育教育专业武术普修的教法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对目前体育教育专业学生武术普修课的现状与问题 ,通过教学内容的优化重组 ,运用设课、说课、作课和评课等方式 ,采取多样化的教学方法与手段 ,逐步强化学生的创新思维和培养学生的综合能力 ,取得了较为明显的效果。并提出了相应的对策和建议 ,为体育教育专业学生武术普修的教法改革提供参考  相似文献   
7.
《木偶戏》是一篇写得非常精细的文章,词藻繁复准确,并且因为想象力的融入而新意迭出,像作画中的工笔细描,一笔一笔毫不马虎,步步到位,色彩、动作、表情、场面,无不再三说明、描绘,兼之以贴切生动的比喻,说了又说,描了又描,让人想起色彩堆积雍容华贵的牡丹,而非寥寥几笔  相似文献   
8.
9.
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号