排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
翻译作为一种特别的语言活动,其目的不再是语符间的转换,更是传递源语信息、文化底蕴的一种文化转换.源语与目标语之间翻译障碍产生的大多数原因就是文化差异所致.本论文从归划和异化两个翻译策略入手,讨论了正确处理翻译中由于文化差异所带来的纠结. 相似文献
3.
大学英语教学的目标就是要培养学生的跨文化交际意识和能力。正是基于这样的背景,本文在论述语言和文化密切关系的基础之上,分析了在大学英语课堂上导入文化的重要性以及一些具体可行的方法,以期引起大学英语教育界的重视,推动大学英语文化教学的共同发展,从而培养出真正符合时代要求的合格英语人才。 相似文献
4.
三国文化包含文学经典《三国演义》、三国文化旅游遗迹以及报道、介绍三国时期风土人情、历史典故的所有文字资料,其内容博大精深.近年来,三国文化在国际上得到了热捧,中外学者纷纷对三国文化进行了翻译研究工作,和三国文化有关的旅游景点也纷纷采用了双语翻译来进行景点解说.但是,在这些英译文中,出现了翻译错位、一词几译、格式不规范等问题,特别是其中对于三国时期官职的翻译更是出现了诸多不统一、不规范的地方.本文拟在翻译规范化理论的基础上,对三国文化中官职的翻译进行规范化研究,采用举例、对比、分析的方法,试图找出最能与中国古代官职相对应的英文翻译,以促进三国文化翻译研究的发展. 相似文献
5.
中国饮食文化源远流长,中国菜名特别是川菜菜名中不乏历史典故、优美传说,其中蕴含着丰富的文化元素.要准确翻译这些菜名绝非易事.本文在分析川菜菜名一些典型的误译例子之后,提出应在跨文化的背景下,坚持文化适应性原则,运用直译、意译和音译的具体方法来翻译菜名,使外宾能一目了然菜名文化含义,促进跨文化的交流和发展. 相似文献
6.
廖坤慧 《兰州教育学院学报》2015,(5)
文学作品中作者的创作风格和译者的再创作风格是既相互矛盾又融合统一的。译者的再创作风格即译者的主体性,是指在翻译过程中译者对原作的创作性改写。本文拟对《飘》的创作风格以及傅译本的再创作风格进行比较研究,以期分析文学作品中原作与译作在创作风格上的矛盾与统一。文章首先讨论创作风格和再创作风格的定义和实质,接着再从小说《飘》的标题、人名地名和小说中的对话等方面进行对比研究,采用具体的实例来论证文学作品的创作风格和译者的再创作风格有矛盾之处,更是有机统一的结合体。 相似文献
1