首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6294篇
  免费   49篇
  国内免费   31篇
教育   4428篇
科学研究   887篇
各国文化   20篇
体育   384篇
综合类   98篇
文化理论   37篇
信息传播   520篇
  2024年   11篇
  2023年   91篇
  2022年   194篇
  2021年   165篇
  2020年   41篇
  2019年   78篇
  2018年   60篇
  2017年   100篇
  2016年   42篇
  2015年   125篇
  2014年   846篇
  2013年   494篇
  2012年   419篇
  2011年   350篇
  2010年   340篇
  2009年   322篇
  2008年   349篇
  2007年   373篇
  2006年   310篇
  2005年   290篇
  2004年   282篇
  2003年   208篇
  2002年   164篇
  2001年   125篇
  2000年   120篇
  1999年   112篇
  1998年   76篇
  1997年   49篇
  1996年   31篇
  1995年   30篇
  1994年   27篇
  1993年   12篇
  1992年   30篇
  1991年   17篇
  1990年   16篇
  1989年   11篇
  1988年   12篇
  1987年   4篇
  1986年   9篇
  1985年   7篇
  1984年   5篇
  1983年   2篇
  1982年   2篇
  1980年   3篇
  1975年   3篇
  1959年   2篇
  1958年   2篇
  1956年   3篇
  1953年   1篇
  1950年   2篇
排序方式: 共有6374条查询结果,搜索用时 390 毫秒
1.
2.
木头  洪南丽 《当代体育》2003,(34):56-57
冠军,一定得拿冠军。 这是中国男篮在即将于哈尔滨开战的亚洲男篮锦标赛的惟一目标。FIBA(国际篮联)为篮球“第三世界”亚洲分配的雅典奥运会出线名额只有一个,为了能够拿到这惟一一张入场券,中国篮球协会更是多方工作,使亚锦赛连续第二次落户中国(上次为2001年在上海举办)。国家队更是在联赛刚结束就开始集训,并召回疲惫不堪的姚明合练,三请老帅蒋兴权出山,还配备了阿的江、张勇军等年轻人为副手,这一切的一切,都表明中国队此  相似文献   
3.
精读课,作为学生学习大学英语的一门重要课程,在学习方法和教材的使用中存在一些问题,作者通过多年的教学经验,对于存在的问题提出了切实可行的改进方法,经过近几年来的不断改进和提高,精读在大学英语教学中发挥着重要作用。  相似文献   
4.
从文学的语言形式理论变迁出发,探讨近代文学革新运动以白话代替文言,反对骈文和唐宋以来的古文传统的实质,从文学发展的规律来重新认识近代文学革新运动。  相似文献   
5.
6.
本文介绍了《广西远程高等教育教学模式的理论与实践研究》课题的背景、研究思路、研究目标、研究内容、项目研究与实践的情况,从“学习用户”理念、远程高等教育教学模式的基本理论框架及运行情况、广西电大远程教育网络系统和学习支持服务系统、质量管理体系等方面着重介绍了研究的主要成果及成果的应用情况。  相似文献   
7.
本文以中学地理(湘教版)七年级下册“巴西”知识点为例,对如何运用整合式的网络教学模式进行了分析。  相似文献   
8.
1.怎样快速换行大家知道,在文本编辑软件里可以用回车控制换行,还有一种情况就是文字到了边界会自动换到下一行去。而我们使用FrontPage时,有时候同一段落的文字为了版式的需求要强制换行,这个时候就不能使用简单的回车命令了,因为这样会使得行距特别大,使版面很难看。  相似文献   
9.
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号