排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
文章基于“认知语言学”,分析了名词后v-ing分句与其对应限制定语分句在表达上的差异及其认知理据。两种构造反映了说话人不同的观察、描绘现实的视角,即客观性较强的以名词所指事体为出发点的视角和主观性较强的以说话人为出发点的视角。前者的表达特点是客观性。内含主谓关系的自然性,反映事物所固有的、永久性的特征或属性。后者体现了一定的主观性。二者的差异佐证了表达式的变化会带来表达价值的变化,而且这种变化具有鲍对性。 相似文献
2.
外语本科专业翻译教学的中心任务是培养学生翻译专业能力。基于翻译教学"条件范畴因素"和"决定范畴因素",融入多媒体和网络技术的外语专业本科翻译基础课程课堂教学与自主学习整合教学模式以翻译学习网站作为中枢组织教学活动,使课堂教学与自主学习主次互补而又融为一体,有利于提高翻译教学效率。 相似文献
3.
社会主义市场经济初探 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓农 《渭南师范学院学报》1993,(2)
本文认为市场经济是建立在社会化大生产基础之上、通过市场机制来配置资源的商品经济,市场经济和商品经济既相区别又相联系。文章从理论、实践和认识发展的角度论述了社会主义有计划商品经济改为社会主义市场经济的原因;阐明了社会主义市场经济和资本主义市场经济的关系。 相似文献
4.
王晓农 《济宁师范专科学校学报》2003,24(3):74-76
范仲英先生在其专著《实用翻译教程》提出作为翻译标准的感受说指导翻译实践的有效性问题,一部分教程中用来论证感受说的译例是值得商榷的。通过对理论及实例的分析,感受说不适合作为翻译标准。同时笔者也表明了自己对学习翻译的一些看法。 相似文献
5.
译文语篇生成过程是一个将原语语篇连贯表征下的心智连贯转化为基于相似心智连贯的译语语篇连贯表征的过程。在译文生成过程中,译者应充分考虑两种语言在连贯性表征上的差异,分析目标读者解读译文时的认知世界,恰当建构译文连贯性。 相似文献
6.
我是自考的受益者。由自考,到读研,再到大学任教至今,可以说自考改变了我的人生道路,所以我对自考一直情有独钟。我本人比较喜欢翻译,读研期间在导师带领下专门研习了两个学期的汉译英,毕业论文也是翻译方面的,现任教的也主要是翻译。工作中接触到了一些英语专业的自考生,每每谈起汉译英的难处,为此我荫发了写点东西供考生们参考的想法。基于个人学习经历和几年的教学心得作一经验之谈,供考生参考,也请方家斧正。 相似文献
7.
“逻辑主谓结构”是以语法性主谓结构为典型范畴的非典型成员。本文以英语大句中“独立结构”和图片说明“主语+逻辑谓语”小句结构为例,分析了英语“逻辑主谓结构”的形态特征和认知基础。该类结构内部为逻辑主谓关系,体现了话语的经济性原则,但其实际运用受到易解性因素限制。“逻辑主谓结构”在一定程度上反映了人对客观世界总的认知图式和认知能力的发展。 相似文献
8.
王晓农 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,22(1):85-87,93
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。 相似文献
9.
王晓农 《大同职业技术学院学报》2009,(1)
翻译涉及的两种语言反映了各自的现实世界与认知方式,原文读者和目标读者不同的认知方式和背景知识造成了可译性限度和目标读者的认知盲点,因此存在翻译补偿的客观必要性。译者应以对译文读者阅读译文时的认知状况作预测分析为基础,坚持相关补偿原则和一致补偿原则,对译文实施适度补偿,以有助于目标读者实现所期待的对译文的认知解读。通过分析英语专业学生在汉英翻译实践中应用翻译补偿的情况可以看出,学生对结构性补偿完成较好,文体修辞补偿一般,而由于受到百科知识面限制,概念性补偿做得很不理想。 相似文献
10.
王晓农 《大同职业技术学院学报》2010,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。 相似文献