排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
该文从《一夜风流》和《罗马假日》两部电影译名着手,分析了当前有些电影片名翻译不得体的两个主要原因:忽视影片的信息性,译者文化素养的欠缺。并以此为基础提出了片名翻译的三原则:信息首要性原则、文化重要性原则、经济普遍性原则。 相似文献
2.
唐金莲 《兰州教育学院学报》2012,(9):128-130
随着互联网络的日益普及,反映时代风采的网络潮词也进入了百姓生活,并且极大地丰富了语言词汇。对网络潮词的英译,应该根据其构词特点,合理采用音译、直译、意译和仿译等翻译方式。 相似文献
3.
校读,作为学术英语写作的一个重要组成部分,通过对初稿进行有效的修改和润色,使文章主题更明确,条理更清楚,文意更连贯,可读性更强.本文按照大部分中国人写作英语文章的习惯,将校读过程分为两个步骤--修改和编辑来分别进行阐述.正确的掌握和运用本文中介绍的校读策略对于有效的提高学术英语写作水平将有所裨益. 相似文献
4.
如何有效的提高快速阅读科技英语文章的能力是令中国学生普遍头痛的一个问题。除了平时刻苦训练以打下扎实的阅读基础之外,若能掌握行之有效的技巧和策略,对于科技英语阅读能力的提高能起到事半功倍的效果。在本文中,除了对适用于各类阅读文章的常见技巧,如浏览和细看,熟悉上下文的同义词等进行介绍外,对于特别适用于科技英语文章的几个特殊技巧和策略进行了较详细的阐述。 相似文献
5.
唐金莲 《衡阳师范学院学报》1995,(2)
随着社会的迅速发展,高校教材的组织、规划、管理工作日趋复杂和繁重,对管理人员的思想素质和业务水平也提出了更高更新的要求。 相似文献
6.
张培基先生的<落花生>英译本所引汉语原文属于"底"字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度.通过比较,许地生的译本更佳,尤其在遣词造句上能更好的再现原文语言风格,可见态度直接影响译文质量.译者须具备一丝不苟、精益求精、科学严谨的态度才能使译文更加完美. 相似文献
7.
张培基先生的《落花生》英译本所引汉语原文属于“底”字误用版本,在一定程度上反映了译者的态度。通过比较,许地生的译表更佳,尤其在遣词造句上能更好的再现原文语言风格,可见态度直接影响译文质量。译者须具备一丝不苟、精益求精、科学严谨的态度才能使译文更加完美。 相似文献
8.
9.
唐金莲 《邵阳学院学报(社会科学版)》2008,7(6)
现代翻译的常规往往以忠实原文为主要标准,重在探讨原文与译文的"对等"、"等值"等。语料库翻译研究作为一种实证研究方法,以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。该研究方法已经开始被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式。 相似文献
10.
唐金莲 《湖北函授大学学报》2012,25(8):139-140
翻译目的论是功能翻译理论模式.本文指出目前广州市道路标识语翻译的现状,从翻译目的论角度提出规范广州市道路标识语翻译的建议:一反面有关部门严格执行相关法律法规,另一方面采取音译、直译和意译并举的措施来应对广州城市道路标识语翻译的现状. 相似文献
1