首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
教育   10篇
科学研究   2篇
信息传播   2篇
  2023年   1篇
  2020年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2010年   1篇
  2007年   1篇
  2003年   2篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以2009—2013年农业科技成果转化资金项目作为研究样本,运用主成分分析法和DEA方法来测度中国现阶段农业科技成果的转化效率;在此基础上,从技术领域、转化主体和技术类型三个角度对农业科技成果转化效率进行比较分析。研究结果表明:现阶段中国农业科技成果转化效率整体水平偏低且年际增长趋势较弱;相对于其他类型转化主体,事业型研究单位农业科技成果转化效率最高且呈现出稳步增长的态势;模仿创新类型的农业科技成果转化效率最高,却呈现逐渐降低的趋势。  相似文献   
2.
正瞧这三幅图,你是不是很疑惑:它们是什么?茶壶?这么小的茶壶?镇纸?书桌上的小摆件?还是……一提到写毛笔字,你想到的可能就是"文房四宝"——笔墨纸砚。实际上,除了这四宝,古人还创造了许多辅助写字的文房用具。其中,砚滴就曾被人称为"文房第五宝"。这三幅图,展现的就是小巧玲珑、形态各异的砚滴。  相似文献   
3.
本文从创刊背景、刊物特点、翻译选材、翻译人才与译文质量及海外发行等方面比较了《中国文学》与《人民文学》英文版,分析探讨建国以来英文文学期刊的出版及对外传播的困境与出路。  相似文献   
4.
5.
6.
《幽梦影》林译本误译评析   总被引:1,自引:0,他引:1  
肖娴  刘红裕 《茂名学院学报》2007,17(5):71-73,76
林语堂向西方读者介绍了很多体现中国文化精髓的作品,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,然而在其英译作品中存在一些望文生义甚至曲解原作的现象.以其译作<幽梦影>为例,结合林语堂本人的翻译观,从文化背景知识、原作理解及译文的遣词造句等角度进行实例评析,以期更客观地了解林语堂的译作.  相似文献   
7.
局长体验     
还记得那是在我们学校少年邮局刚“满月”的时候,我们收到了厦门市青少年集邮协会给我校带来的100本《青少年集邮必读》的书。那本书图文并茂,介绍了许许多多的集邮入门知识,刊登了一些难得一见的珍贵邮票。看到那本书,我和几位邮局工作人员别提有多高兴了,我们冲到少先队辅导员陈老师那儿,缠着她非给我们每人一本,让我们  相似文献   
8.
正放学回家一进门,豆豆就发现爷爷正聚精会神地在书桌旁研墨呢!豆豆好奇地问:"爷爷,不是有现成的墨汁嘛,您怎么还用砚台?这样磨墨,多麻烦呀!""呵呵,写字需要静心,研墨可以帮你静心。而且,这砚台也不普通哟。""砚台,不就是块凹下去的石头,可以盛墨汁嘛。"豆豆觉得奇怪。  相似文献   
9.
《浮生六记》虽非园林专著,却对山水园林有着独到的评述,反映了作者的审美情趣,其英译应更注重美学功能而非交际功能。通过三个译本对山水园林英译的比较,分析了不同译者审美再现的手法,以及其中所观照的译者审美理想。  相似文献   
10.
以Halliday和Hasan的衔接编码框架为基础,参考国内外学者对词汇衔接理论的研究,对《世说新语》及其英译本A New Account of Tales of the World中使用的各种词汇衔接手段进行比较,探究原作与译作如何通过词汇衔接手段实现语篇的对等翻译,阐述词汇衔接理论在汉英语篇翻译实践中的运用,并从语篇语言学视角探讨典籍英译技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号