排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
和谐是中国文化理想追求的最高境界,而翻译中体现了各国文化的交流与对话,因此研究翻译的文化和谐具有非常重大的意义。本文拟从翻译标准的视角探讨翻译的文化和谐理论,尝试建立命题框架并为翻译理论与实践提供新的视野与路径。 相似文献
2.
刘源甫 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(1):125-127
语言的本质是传递信息,信息生成和发送有必然的内在规律。在认知语言学框架理论研究成果基础上,应根据语言词汇意义层级、相应的信息层级、深层和表层以及深表层级相互转换的信息结构理论,确立有利于改进教学方法的教育学新理念。 相似文献
3.
维索尔论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的心理思维过程。该理论将翻译活动看成是一种语言交际活动。在交际活动中受各种因素的影响译者不得不做出许多选择使其译本顺应特定的环境。在翻译的过程当中,受到当时的社会环境的影响,为了迎合读者接受的心理,译者会采取不同策略如归化和异化等方式来进行翻译达到顺应的目的。 相似文献
4.
基于传统语法变异研究理论,论题从社会环境因素和认知层面两个视域,证明Adreamcometrue发生语法变异的因果关联,并进一步提出汉译的范畴化、概念化策略。 相似文献
5.
6.
话语意识与语际翻译及译文质量是涉及心理认知语言学的三个范畴。话语人与译者在知觉、认知和知识这三个方面的结合,决定了语际转换方式如意译或直译的取舍。 相似文献
7.
原文本中的未定性以及有可能出现的空白点,是导致翻译具有解释性的一个重要原因。正是由于文本的未定性(又为开放性),译者可凭着自己已有的知识经验、认知方式、审美趣味、文化修养,顺应时代的要求,在广阔的翻译空间里尽情畅想,从而以不同的视角理解文本,并创造出不同风格的译本。 相似文献
8.
翻译活动中,文化负载词的翻译策略是将源语的文化负载词转换为目的语文化中的强势模因。美国作家玛格丽特·米切尔的经典小说《飘》的两种中译本,傅东华译本和黄怀仁、朱枚若译本为文化负载词的翻译提供了范例。 相似文献
9.
浅议粮油市场信息系统建设李秀峰刘源甫(中国农业科学院文献信息中心)近几年,党中央和国务院对粮食流通体制改革十分重视,李鹏总理等国家领导人对此都作过重要指示。无疑,随着粮食流通体制改革的深入,粮食市场信息系统也应有个相应的发展和完善。因为粮食实物流通行... 相似文献
10.
刘源甫 《洛阳师范学院学报》2001,20(6):114-115
无论是口头还是书面语言 ,其深层思维意识和语言行为动机是语言外部形式的惟一基础。在英汉语信息转换中 ,正确地透过交际表层文字形式 ,深入发掘出话语的意识和动机 ,是英汉语翻译中最为关键的理念和评价标准 ,本文正是从这一角度研究话语意识和动机与翻译的关系。 相似文献