首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   20篇
  免费   0篇
教育   20篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   5篇
  2013年   3篇
  2012年   2篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2008年   3篇
排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以莫言《变》中本源概念及其英译本为研究对象,建立汉英双语平行语料库,旨在探讨该作品中本源概念的分布及其翻译模式,并从概念意旨的角度对本源概念翻译模式进行认知阐释。英译本本源概念整体呈现出意译直译换译省略合译的翻译模式,但是不同类别本源概念的翻译模式不尽相同,该结果为理解从原文到译文之间的概念意旨整合过程提供了证据。  相似文献   
2.
在输入假说及建构主义理论指导下,依据学生个性化发展需求,利用现代信息技术,构建了大学英语"1+2"教学模式,即"1个体系"(大学英语分级教学课程体系),"2个平台"(自主学习网络平台和基于语料库的教学平台)。该模式在发挥传统课堂教学优势的基础上,注重发挥现代信息技术在教学中的积极作用,利用"英语在线"网络平台和语料库平台满足不同层次学习者的需要,促进学生个性化学习方法的形成和学生自主学习能力的发展,培养学生英语综合应用能力。  相似文献   
3.
软新闻英译实际上是编译改写的工作。编译是翻译的一种,即运用增、减、编、述、并、改手段,对新闻事件进行变通翻译,从而达到准确、适当地报道该新闻内容的目的。而这一点与功能翻译理论对翻译定义的认识,与目的论和翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的文本类型说等理论不谋而合。拟用实例从三个方面证明了功能翻译理论在软新闻英译中的适用性:译者的意图性、译文的可接受性、文化特殊性。  相似文献   
4.
人们经常在生活口语和电视电影会语中省掉一些不说自明的语言成分,事实上这些成分早已以背景信息即情境的形式出现在众人的视线,包括言语时所发生事件及参与者的相关信息、时空方式和话者非言语行为.省略此类已存在的信息内容,即本文的研究对象情景省略,赋予语篇一定美感.反之,若将其以语言形式再现,只会使语言表达黯然失色.  相似文献   
5.
尹俊妃  戈玲玲 《海外英语》2013,(2X):258-260
该研究以语用距离原则、动态语境观及交际意图理论为理论基础,选取林语堂的英文小说Moment in Peking中出现的称呼语为研究对象,旨在从语用的角度探讨小说中称呼语的使用特征。通过考察语料发现,小说中称呼语主要具有礼貌性、动态性及意图性这三个特征。  相似文献   
6.
该文以言语幽默概论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,并用该理论涉及的六大参数对原著及英译本中的幽默言语进行标注,发现部分原著中的言语幽默在译本中未得以体现,从而探讨这些幽默缺失的原因。  相似文献   
7.
文章以莫言的长篇小说《生死疲劳》原文及英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,对其中的语言、社会、政治、宗教、物质和生态文化本源概念的认知翻译策略使用情况进行统计分析,总结其翻译模式,得知已有的翻译模式并不适用于所有的小说。  相似文献   
8.
该研究从初始规范视角出发,探析《红高粱家族》葛浩文英译本中不同类别本源概念的英译策略。研究发现,葛浩文面对不同类别的本源概念时,英译策略的选用比重有所不同并呈现出一定的规律性。  相似文献   
9.
本文主要对<金银岛>三个译本的第三部分第十三章的一个翻译片段,采用许钧Peter Newmark有关批评方法进行翻译评论.从是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面进行了分析,并归纳了译者所采用的技巧,并针对译文提出了自己的困惑和思考.  相似文献   
10.
该文以言语幽默概论为理论框架,以老舍的长篇小说《离婚》原著及其英译本为语料,建立原文及译文对照的双语平行数据库,并用该理论涉及的六大参数对原著及英译本中的幽默言语进行标注,发现部分原著中的言语幽默在译本中未得以体现,从而探讨这些幽默缺失的原因。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号