排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 328 毫秒
1
1.
李亚棋 《宿州教育学院学报》2014,(1):35-37
由于戏剧的双重性,关于戏剧翻译的研究很少。戏剧文本既可以用来当作戏剧演出的蓝本使用,也可以当作文学作品来阅读。在翻译时到底是注重表演性还是可读性呢?本文以功能翻译理论为基础,对比分析了茶馆的两个英译本。发现可以根据不同的翻译目的,采用不同的翻译方法,以解决戏剧翻译的特殊性。 相似文献
2.
美学理论在翻译研究中的应用产生了翻译美学,翻译中如何再现原语作品的美学现象是一值得研究的问题。试以《牡丹亭》的两个英译本为例,探讨许渊冲和汪榕培两位译者的审美意境再现手段。 相似文献
3.
李亚棋 《牡丹江教育学院学报》2013,(2)
以《静夜思》的英译为例,分析研究许渊冲的“三美”——意美、音美和形美翻译理论在其诗词翻译中的具体表现.研究表明:许渊冲在翻译过程中借助“三化”——浅化、等化和深化的翻译策略,有效地再现了原诗的“三美”.通过研究许渊冲“三美”翻译理论在其译诗中的体现,以期能对中诗英译有一点启示和指导. 相似文献
4.
在考察了河西宝卷的文本与表演两种形式在国内外传播现状的基础上,分析了河西宝卷对外传播存在的问题,针对存在的问题,提出了促进河西宝卷国内外传播的有效方法。 相似文献
5.
大学英语阅读课支架式教学模式探索 总被引:1,自引:0,他引:1
李亚棋 《宁波教育学院学报》2012,(6):67-69
学生是课堂的主体,教师是课堂的组织者和引导者,在大学英语阅读课堂上,教师应引导学生发挥学习的主观能动性,积极的参与到课堂活动中,逐步培养和提高自主学习能力。本文以支架理论为理论依据,探讨支架式教学模式指导下的大学英语阅读课,对提高学生自主学习能力的帮助。 相似文献
6.
7.
混合式教学模式下,采用知识前置、知识内化、知识运用三大教学程序,优化目前的大学英语翻译教学。通过对比实验班与自然班前测与后测成绩,证明混合式教学模式益于提高地方高校非英语专业大学生的翻译能力。 相似文献
8.
李亚棋 《重庆职业技术学院学报》2013,(5):63-65
译者在翻译活动中具有举足轻重的地位,译者主体性的发挥决定着译文成功与否.本文以莎士比亚十四行诗第18首的五个中译本为例,研究译者主体性在诗歌意象翻译中的体现. 相似文献
9.
翻译绝非易事,在译文中再现原文的文学风格则更难。本文以杨必先生所译《名利场》为例,探讨了翻译中能否在译文中再现原文的文学风格。杨必的译文传神地再现了原著的风格,所以在译文中可以再现文学作品中的风格。 相似文献
1