排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
由于英汉文化无论在地理环境、风俗习惯、社会历史、宗教信仰等方面都存在差异,因此具有各自民族特色的两种习语的互译就必然存在困难。归化与异化翻译法可以从不同的角度诠释习语的翻译.它们各有千秋.同时又存在不足。本文通过对归化、异化两个大方向进行细化和整合,对四种翻译策略进行简要论述.使其更好地服务于英汉文化的交流. 相似文献
2.
语用歧义有积极和消极两个方面。消极的歧义会给人们的交际带来障碍,应该尽量避免。本文根据语用歧义的形成,将语用歧义分为五类:话语歧义、言语行为歧义、含义歧义、指示歧义和前提歧义,并对每类歧义的形成作了详尽分析。本文还概括了语用歧义的特征。即其具有不确定性、多义性、间接性和依赖性。对语用歧义的形成和特点进行研究的目的在于排除歧义,使交际顺利进行。因而应该采用一些策略来消除歧义。 相似文献
3.
1