首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   13篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2008年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   3篇
  1998年   2篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 16 毫秒
1.
作为中西著名的女作家,尽管克里斯蒂娜·罗塞蒂和李清照在创作上有着相似的主题,但她们的诗歌风格、对待世界的态度却大相径庭。两位诗人虽未明确标榜自己的存在主义信念,却在作品中复述般地重申自己的存在主义主张。罗塞蒂大胆张扬的表现自我,通过对感情的直白抒发,表达"存在优先于理念"的存在觉醒;李清照含蓄婉转,借物抒情,表达存在本身高于世俗观念的认识。两位女作家对存在的认识既是个性的,又包含着中西文化不可回避的差异。  相似文献   
2.
大学英语教学的困境与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对当前大学英语教学现状的剖析与思考,指出解决大学英语教学困境的根本出路在于提高大学英语教学的课堂效果,强调语言的实践是产生内化(外语教学的最终目的)的必由之路,并因此提出汉译英口头翻译教学法是解决这一问题的有效途径,进而初步分析了实施这一教学法的可行性与可制作性。  相似文献   
3.
汉英习语翻译中的文化因素探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
从跨文化交际角度探讨了汉英习语文化因素对习语翻译的影响与制约并探讨了汉英习语文化因素的移植策略与翻译模式.  相似文献   
4.
探讨了英语委婉语的起源、分类极其在日常生活中的频繁使用,指出为了避免交际失败应将英语委婉语导入英语口语教学中,并指出委婉语教学中应特别注意的事项。*  相似文献   
5.
翻译理论界一般均把翻译过程分为理解与表达两个阶段,法国释意论却在众多翻译理论中一反传统,提出了"理解—脱离原语语言外壳—表达"三个阶段论。释意论认为翻译离不开译者的认知补充,即"语境知识",只有足够的认知补充才能帮助译者做出正确的理解,并在此基础上脱离原语语言外壳,用地道的译语语言将同样的"意义"表达出来。这一观点在商贸翻译中更具适用性,因为在商贸翻译中尤其要求译者必须具备相应的必要的专业知识,而这便是"认知补充"的重要组成部分。因此,要做好商贸翻译译者必须拥有必要的认知补充才能在翻译过程中脱离原语语言外壳,达到好的翻译效果。  相似文献   
6.
在大学英语教学改革的热浪中,提出在大学校园建立并实施全新校园语言——英语的设想.以便创造出一种真实的外语语言环境,令学习们能更好地学以致用,并能创造性地学习与运用英语。  相似文献   
7.
探讨了英语委婉语的起源、分类极其在日常生活中的频繁使用,指出显了避免交际失败应将英语委婉语导入英语口语教学中,并指出委婉语教学中应特别注意的事项。  相似文献   
8.
探讨了语篇生成之主题关联性机制,并从语境参数论出发,结合TEM-8阅读考试真题分析阐述了建立主题关联性阅读模式的可行性与重要性,强调语境参数对于语篇阅读理解的重要意义。这是提高英语语篇阅读效率与TEM-8阅读考试成绩的有效途径。  相似文献   
9.
约瑟夫·康拉德是爱德华时代英国最重要的小说家之一,《间谍》是他唯一一部以伦敦为背景的政治小说。小说《间谍》将个人和家庭置于社会政治事件的漩涡中进行道德考察,对19世纪末20世纪初的英国社会的道德堕落现象进行剖析,揭示出世纪之交伦敦社会的百态人生。  相似文献   
10.
经济全球化使外贸英语函电课程在高校专业外语教学中重要性日益凸显,然而令人遗憾的是,在众多的教材中,却很难找到真正令人满意的好教材。为了让外贸英语函电教材能够更好地发挥其教材的示范作用,文章从各个不同的角度对标题项下教材进行评价,最后提出了若干改善此类教材编著质量的建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号