排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
一、编排体例与教学设计王宏印教授编著的《中国文化典籍英译》属于MTI系列教材之一,同时也是国内第一部为英语翻译硕士专业编写的中国文化典籍英译教材。 相似文献
2.
虽然“境界”在哲学、美学与文学研究领域占有重要的地位,但翻译界对于境界理论的研究成果十分少见。本文从“境界”范畴的三个基本特点入手,提出了“境界”集鉴赏、批评与创作于一体的“三位一体”说。用于文学翻译鉴赏的“境界”体现了它的直觉感悟性特点,用于文学翻译批评的“境界”体现了它的觉解层级性特征,用于文学翻译创作的“境界”体现了它的情感表现性特征。 相似文献
3.
一、物影长短的变化规律 1.物影长短日变化规律(极昼地区除外) 日出时最长,后逐渐变短;正午时最短;后逐渐变长,日落时最长. 2.正午物影长短年变化规律 观测点离直射点纬度差越小,正午物影越短; 观测点离直射点纬度差越大,正午物影越长. 相似文献
4.
对聚丙烯纤维增强混凝土的耐久性研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对普通水泥混凝土和聚丙烯纤维混凝土试验进行力学性能及耐久性的对比试验,分析讨论了聚丙烯纤维的掺入对水泥混凝土性能的影响,试验结果表明聚丙烯纤维混凝土具有良好的力学性能以及抗裂、抗渗透和抗冻融性能。 相似文献
5.
6.
7.
陈大亮 《浙江教育学院学报》2012,(4):38-44,86
金岳霖的翻译问题主要表现在译意与译味的二元对立以及文学不可译两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了译味,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到译味的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可译。 相似文献
8.
陈大亮教授长期从事翻译实践、教学与研究工作,在对传统译论批判吸收的基础上,提出了“翻译境界论”为核心的中国学派翻译理论,具有中国话语特色,这是对中国传统译论的创新性发展。作为学院派的翻译理论研究专家,他一直致力于翻译理论研究,通过梳理中国译论核心概念的演变,找出其发展脉络,努力建构中国译论的理论体系、话语体系与学科体系。在国家哲学社会科学“十四五”规划的背景下,他以翻译境界三部曲参与构建国际话语中的中国学派翻译理论,可谓恰逢其时。在书面访谈中,陈教授表达了为中国翻译理论的话语权贡献全部力量的决心和信心。他还希望有志于翻译事业的年轻人重视学术之道与研究方法,学与术并进,知与行合一。 相似文献
1