首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   1篇
教育   2篇
科学研究   1篇
  2015年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。文章运用汉英对比的方法,从语法处理、句子转换、语义理解和风格再现四个角度分析了译者主体性在散文英译中的具体体现,旨在深化译者主体性研究,使之落实到语言的各个层面。  相似文献   
2.
教材,从字面上讲,是教学所依据的材料。《现代汉语词典》则解释为"有关讲授内容的材料"。新旧课程关于教材的理念,对待教材的态度,使用和处理教材的方法,是有很大不同的。在旧课程理念中,教材是教学依据,是教学内容的全部。教师备课要吃透  相似文献   
3.
刘立安  傅强 《科研管理》2010,31(1):69-76
摘要:分析了外资银行风险控制能力对贷款利率的影响,并利用最优化方法,讨论了银行在多期时的贷款利率选择策略;深入研究了外资银行的风险控制技术转移与技术示范效应对本地银行风险控制能力的影响。研究认为,只有鼓励与本地银行风险控制能力具有适当技术差距的外资银行进入市场,和/或引进适当水平的风险控制技术,才能促使本地银行积极实施风险控制技术转移,提高本地银行的经营效率。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号