排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
李明会 《贵州教育学院学报》2011,(7):65-67
翻译是一种技术层面的实践,是一种语言层面的转换,更是一种跨文化交际现象。英汉对比是翻译的前提,也是搞好翻译教学不可缺少的理论基础,可以说,自觉或不自觉地进行英汉对比,特别是跨文化比较整个贯穿于英汉翻译的教学过程中,而有意识地把英汉对比,特别是文化意识寓于翻译教学之中,则是当前搞好翻译教学的有效途径,特别是在大学英语教学改革中起着极其重要的作用。 相似文献
2.
本文采用实例论述了在英语教学中,应让学生注意英语中不含否定词的几种形式。只有这样。学生才能提高英语水平。 相似文献
3.
本文用实例举例论述了在高校公共英语翻译教学中,应让学生注意:理解原文、在脑中展现情景、用汉语表现情景,同时还需了解文化背景。只有这样,学生才能提高翻译能力。 相似文献
4.
5.
白晓永 张思蕊 冉晨 吴路华 杜朝超 代磊 杨兴艺 李姿霖 薛盈盈 龙明康 李明会 杨姝 罗青 张小芸 沈晓倩 陈飞 李琴 邓元红 胡泽银 李朝君 《中国科学院院刊》2023,38(12):1903-1914
西南喀斯特地区是美丽中国建设的重点和难点区域之一,其中包括土壤侵蚀、坡耕地比例、水资源污染、岩溶干旱、生态修复、协同碳汇、城市化生态效应、石漠化治理指标、生物多样性及可持续性评估等方面的问题。文章将喀斯特地区生态修复实践过程中积累的知识综合成土壤侵蚀、坡耕地比例、水资源污染、岩溶干旱、生态修复、协同碳汇、城市化生态效应、石漠化治理指标、生物多样性及可持续性评估等10个方面的问题和解决措施。它们有助于解释在喀斯特生态修复方面实现可持续性所面临的挑战,进而文章也指出了解决办法。它们构成了一套核心原则,可以指导科学家、政策制定者和实践者应对喀斯特生态修复工程中的可持续性挑战。 相似文献
1