排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1.
张秀燕 《泉州师范学院学报》2009,27(1):118-123
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法。采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化。 相似文献
2.
试析公示语中的不译 总被引:2,自引:0,他引:2
张秀燕 《忻州师范学院学报》2009,25(1)
双语公示语的研究这几年不断升温,这些研究主要集中讨论目前双语公示语存在的问题及公示语的翻译策略,但是很少有研究涉及公示语的不译.有一些公示语,如号召性的宣传口号、含有特定文化信息的公示语、商业机构的部分公示语以及旅游景点宣传资料的部分内容,在公示语翻译中是可以有意省略的部分.它们的省略不仅不会带来信息的缺失,反而避免了一些误会. 相似文献
3.
针对高职土建类专业教学改革提出了基于教学平台建设的崭新思路并付诸实践,从课程体系改革、师资队伍培养、技能大赛、招生就业等方面对教学平台应用成效进行了阐述,对未来建设进行了分析,探索了高职教学改革的新思路,为高职教学改革提供了有益的参考。 相似文献
4.
张秀燕 《宁波广播电视大学学报》2005,3(1):36-38
四字词组不等于成语。它包括自由词组和固定词组。四字词组在汉语中很受欢迎,主要有三方面的原因。对如何翻译固定词组,即成语,已经有太多的研究。而自由词组的翻译却没有引起太多关注。这篇文章将主要讨论几种翻译自由词组的方法。 相似文献
5.
恰当运用课堂评价语言,能让课堂充满生机,焕发出人文气息.课堂上,我们要依据学生的具体情况,判断学生存在的优势与不足,有针对性地提出改进建议.通过评价促进学生原有水平的提高,了解学生发展中的需求,帮助学生进一步改进学法、养成习惯、积累语言.…… 相似文献
6.
张秀燕 《河北北方学院学报(社会科学版)》2011,27(1):28-31
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要的一种。通过简单或详细补偿翻译,作者使英文读者能够很好地理解原文,同时达到传播中国文化的目的。 相似文献
7.
目前我国企业简介的英文译本存在许多问题.通过分析中英企业简介存在的差异,译者可以针对这些差异而采用不同的翻译策略,以更好地达到交际目的.企业简介英译的诸多问题让我们认识到传统的以文学翻译为重点的翻译教学已经无法适应社会的需求,翻译教学应该更多地向实用文体翻译倾斜. 相似文献
8.
张秀燕 《泉州师范学院学报》2013,(5):72-76
企业简介的英文译本在企业的对外宣传中占据着重要的地位.然而,目前我国很多企业简介的英文译本翻译不规范.针对这一问题,文章以接受理论的读者中心论与读者期待视野理论为指导,结合英汉双语企业简介的差异,提出相应的翻译策略. 相似文献
9.
《京华烟云》译著主要误译评述 总被引:1,自引:0,他引:1
张秀燕 《福建师大福清分校学报》2010,(6):56-61,104
林语堂的长篇小说Momentin Peking有多个中文译本,其中最普及的当属台湾张振玉翻译的《京华烟云》。总体上来说,《京华烟云》是一个很好的译本,受到专家、学者、读者的追捧。但是通过对比阅读《京华烟云》原著及张振玉版译作,发现在张译本中存在不少误译。本文从粗心大意的误译,用词不准确,理解错误等方面来分析这些误译,并试着提出改进意见。 相似文献
10.
张秀燕 《新课程改革与实践》2010,(9):113-113,132
计算机学科是一个日新月异的学科,相应的计算机课程也千差万别,其中一类是计算机程序设计,如《C语言程序设计》、《Visual BASIC程序设计》、(Visual C++程序设计》、《Visual Foxpro程序设计》、《Java》、《Power Builder》等。在几年的教学工作中,我分别担任了此类课程相应科目的教学,经过实践和总结,在此以《Visual Basic》(以下简称VB)浅析计算机程序设计课程教学方法,以期与大家共同探讨教学策略,不断提高课堂的教学质量,以适应社会教学。 相似文献