首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6114篇
  免费   38篇
  国内免费   48篇
教育   4404篇
科学研究   691篇
各国文化   17篇
体育   280篇
综合类   158篇
文化理论   47篇
信息传播   603篇
  2024年   17篇
  2023年   74篇
  2022年   40篇
  2021年   44篇
  2020年   70篇
  2019年   58篇
  2018年   44篇
  2017年   35篇
  2016年   51篇
  2015年   115篇
  2014年   703篇
  2013年   298篇
  2012年   300篇
  2011年   371篇
  2010年   401篇
  2009年   413篇
  2008年   353篇
  2007年   428篇
  2006年   351篇
  2005年   341篇
  2004年   360篇
  2003年   279篇
  2002年   216篇
  2001年   165篇
  2000年   143篇
  1999年   94篇
  1998年   74篇
  1997年   58篇
  1996年   54篇
  1995年   59篇
  1994年   34篇
  1993年   25篇
  1992年   22篇
  1991年   15篇
  1990年   13篇
  1989年   12篇
  1988年   13篇
  1987年   6篇
  1986年   6篇
  1985年   8篇
  1984年   3篇
  1983年   7篇
  1982年   6篇
  1979年   3篇
  1977年   2篇
  1974年   3篇
  1973年   2篇
  1962年   3篇
  1956年   1篇
  1954年   2篇
排序方式: 共有6200条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
燕长风 《武当》2003,(1):48-48
学武之人,都听说过“气沉丹田”的要求;道门修士,皆知道“昔日圣师传口诀,只要凝神入炁穴”的提法。但真正知道气如何沉、神如何凝的人却极少,正应了那句古话,“人莫不饮食,鲜能知味焉!”  相似文献   
2.
3.
4.
高校招生并轨几个负面问题的对策宋远航,江燕高校招生并轨改革,是高等教育中涉及面广、难度大、情况复杂的一项带有战略意义的重大改革。这项改革从1993年开始试点,1995年迈出实质性的步伐,到1996年将有660多所普通高校实行并轨,占全部院校的65%以...  相似文献   
5.
面对对手,他们是同仇敌忾的一家人;面对彼此,他们是情感复杂的竞争者;亲密无间的相拥,背看可能是无法释怀的隔膜;平淡无奇的表情,却可能诉说着一段离奇的爱恨情仇。走进全家福的故事……  相似文献   
6.
世上无难事,只怕有心人 一个17岁的农家少年,凭报纸上的一条信息创业,用卖掉一头猪的钱投资,靠养鱼、卖饲料这样司空见惯的"维生"手段,20年赚了几十亿. --他成了骑在鱼背上的王.  相似文献   
7.
高校校园体育文化作为一门潜在的课程之所以在素质教育中不可缺少,不仅因为它同其他教育形式在教育目的上有其内在的一致性及相互联系,协同进行,还因为它具有独特的陶冶作用,以特有的方式和途径无时无处不在影响着学生。它所具有的隐蔽性、全面性、持久性以及学生接受素质教育的主动性,是其他教育形式所难以比及的。  相似文献   
8.
本围绕北京2008年申奥成功后如何抓住机遇,对做好相关奥运邮票的选题,设计与发行等方面做了初步的探讨,并为邮政部门的决策提供参考。  相似文献   
9.
确保无遮挡发球的两大要点1.抛球时,手掌平摊,掌心展开,以基本垂直的方向将球向上抛出16cm以上,待球下落时再击球。2.抛球之后,至击球之前,球不能被身体的—部分或服装所遮挡。为此,非持拍手及其手腕、肩部不能停留在身体与球网之间的空间中。  相似文献   
10.
唐代诗人张继的《枫桥夜泊》脍炙人口,意韵深刻,坊间屡有佳译出现,据不完全统计竟有30种之多。这些译文在遣词造句方面各有千秋,引发笔者思考的是这样一个问题: “姑苏”究竟代表了怎样的一个意象?这一意象是否有如实传达给读者的必要? “姑苏,今苏州”,词典上的解释简单明了。但在国人的心目中,姑苏远非一个普通的地名那样简单,从某种意义上说,“姑苏”乃吴文化,甚至江南文化的代言人,小桥流水、吴侬软语只不过是其外在表现罢了。在《枫桥夜泊》的诸多译文中,译者要么将“姑苏”一词直接音译(Gusu,Suzhou或Soochow),要么采取浅化译法,将其译为“the city”或“the town”。如许渊冲先生的译文: 枫桥夜泊Mooring by Maple Briage at Night 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠。Dimly lit fishing boats’neath maples saaly lie. 姑苏城外寒山寺,Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill,  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号